蕾神之槌-濟牛踏無糞,濟某無地睏(Tsē gû ta̍h/tā bô pùn, tsē bóo bô tè khùn.)

更新 發佈閱讀 2 分鐘
vocus|新世代的創作平台

好想再去日本吃近江牛啊……

不過今天沒有要聊近江牛,但也還是跟牛有關的話題。在鄭順聰老師的專訪下集中,老師提到了「牛牢內觸牛母(Gû tiâu lāi tak gû bó.)」這句話指的是「內鬥內行,外鬥外行」的現象,延伸跟牛有關的諺語,我們來聊聊「濟牛踏無糞,濟某無地睏(Tsē gû ta̍h/tā bô pùn, tsē bóo bô tè khùn.)」

不曉得是不是現代社會中牛已經相對少見,牛糞更不是大部份人日常生活中會運用的東西,這句話我已經很久沒聽到了(對了,我沒有經歷過那個年代啦!只是小時候聽人說過XD)。

牛糞據說用途多多,但我懶得解釋,總而言之,從這句話的字面意義來說,指的是牛棚內的牛隻如果過多,地面過度踩踏,有諸多用途的牛糞就無法完整成型,也就不易採集,所以牛棚內的牛隻數量不宜過多。

同樣的如果你老婆或女友過多,自然也就容易滋生事端啦!本來我是想,現在台灣可是一夫一妻(或夫夫╱妻妻之類的)制,總之就是不能重婚,這句俗諺似乎已經沒有用武之地了。

再看看前陣子leehom與那把蕾神之槌……嗯……前人的智慧呀。

※「踏」這字我的標音寫法,老朋友應該都習慣了,我就不解釋了。
※這次用到的二句俗諺,也有些字的選用我是有疑慮的,不過重點不在這就同樣略過不提了。

立刻收聽
台語話故事丨【特集】進入詩的元宇宙:《我就欲來去》鄭順聰專訪(下)
留言
avatar-img
【亞特聊聊天丨台語Podcast放送】播音室
13會員
41內容數
2025/04/10
時至今日,網路辭典已經有許多可以參照的來源了,舉例來說 ,不論是《甘字典》或《臺日典》都只收錄「si̍t」這個正音,《教典》則多收了tsi̍t/ti̍t做為俗音,俗音指的是許多人因為各種原因唸錯,日常生活也就這樣過。
Thumbnail
2025/04/10
時至今日,網路辭典已經有許多可以參照的來源了,舉例來說 ,不論是《甘字典》或《臺日典》都只收錄「si̍t」這個正音,《教典》則多收了tsi̍t/ti̍t做為俗音,俗音指的是許多人因為各種原因唸錯,日常生活也就這樣過。
Thumbnail
2024/12/02
「頂港有名聲,下港上出名。/Tíng-káng ū miâ-siann, ē-káng siāng tshut-miâ.」很多網路文章引交通部航港局的社群平台發文,認為頂港指的是淡水港與基隆港,下港指的是安平港與高雄港,這是一百多年前台灣幾個國際型商港的稱呼。 但,真的是這樣嗎?
2024/12/02
「頂港有名聲,下港上出名。/Tíng-káng ū miâ-siann, ē-káng siāng tshut-miâ.」很多網路文章引交通部航港局的社群平台發文,認為頂港指的是淡水港與基隆港,下港指的是安平港與高雄港,這是一百多年前台灣幾個國際型商港的稱呼。 但,真的是這樣嗎?
2024/10/23
牛粒/gû-lia̍p,據說是日本時代隨著喫茶店文化來到台灣的小西點,一說原型是法國的手指餅乾「biscuits à la cuillère」(雖然cuillère原意是湯匙),當年台語取其最後一字發音譯為「牛粒」或「牛力/gû-li̍k」
Thumbnail
2024/10/23
牛粒/gû-lia̍p,據說是日本時代隨著喫茶店文化來到台灣的小西點,一說原型是法國的手指餅乾「biscuits à la cuillère」(雖然cuillère原意是湯匙),當年台語取其最後一字發音譯為「牛粒」或「牛力/gû-li̍k」
Thumbnail
看更多