關於中文與英文間的拉扯這件事

閱讀時間約 2 分鐘

身爲一位馬來西亞華人,本就具備會多種語言的能力;

但本人是一位接受12年中文教育的獨中生,大學突然轉換成全英文教育,

真的有點措手不及 ;-;


擧個例子,

目前就讀的科系有牽扯到化學和生物,看看中文和英文的巨大差異:

  1. 内質網 - Endoplasmic Reticulum ???

單憑這一個單字就讓我感受到了很强烈的文化差異(瑟瑟發抖)


但也因此我才思考並發現了關於中英文之间的转换方式:

一,

每個語言應該都有其一定的規律,就拿化學的命名做例子:

【中】- 甲,乙,丙,丁

【英】- Meth- , Eth- , Prop- , But-

【中】- 一,二,三

【英】- Mono- , Di- , Tri-


二,

(多數情況下)不同語言之間,有一定的聯係與轉換:

剛剛提到的【内質網】-【Endoplasmic Reticulum】

拆開來看就可以發現:

内 - 質 - 網

Endo - Plasmic - Reticulum

是不是合理多了?還有很多很多例子可以發現都是相對應的


三,

面對不熟悉的中文字,即使沒看過也能夠從字的結構上分析出其意思,

例如:

  • 看部首(忄阝⺼扌糹釒⻌⺮ 艹)= 字的屬性

而我們之所以能快速判斷出是因爲看慣了,讀多了,聼久了。


同理,

英文也是類似這種操作,只不過會將部首形容出來(所以看起來比較長);

畢竟,Alphabet(字母)很難像中文一樣可以縮短(用一個字形容所有);

例如:

  • electric- : 電有關
  • hydro- : 水有關
  • mega- : 大/巨
  • non- : 無
  • hyper- : 極其的

結論:中文用的是【部首】,英文用的是【Prefix & Suffix】


四,

刚刚提到的英文相对的看起来比较长,主要是因为:

【中】- 分句

【英】- 从句

是的没错,英文超喜欢用连词,而且是用好用满的那种(哭死)

例子:

  • 有天,我的猫掉进了沟渠里,它不停的发出求助声,引来了许多人的围观。
  • My cat once fell into a ditch and attracted a lot of attention with its persistent cries for aid.

(逗号呢??请善用逗号!!)


当然,

这些只不过是本人自己所发掘出关于语言的冰山一角,还有更深一层的奥秘还等待着我们去发掘,这就要由语言专家们去努力了!


最后,

语言本就是人与人之间沟通的桥梁,语言的不同也代表着一个民族的传承,

因为不同,所以神秘

因为不同,所以美丽

互相学习彼此的语言与文化,便是最尊敬彼此的方式

在此感谢各位先賢在翻譯上的貢獻 ^^

0會員
1內容數
一時興起,隨手提筆 | 马来西亚华人 | [ 中 \ 英 ]
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容