POJ and TL

更新 發佈閱讀 9 分鐘

“Pe̍h-ōe-jī(POJ)” and “Tâi-uân Bân-lâm-gí Lô-má-jī Phing-im Hong-àn(TL)” are the most widely used romanization of “Taiwanese Hokkien”(one of Taiwan’s native language). They each have their own development history and background, and they have many differences in terms of usage rules and usage groups.

The original POJ was created by missionary Rev. W. H. Medhurst at Malaysia in 1810. Then it spread to China, and finally to Taiwan and many Southeast Asian countries. In the process, it was continuously improved by many missionaries and developed into the current version. The peak of the development of POJ in Taiwan was in 1880, but afterwards, due to the oppression of the regimes and the loss of native languages, it has gradually declined. POJ are mainly used in religious affairs, it was brought by missionaries for the purpose of preaching. At that time, most people in Taiwan spoke Taiwanese Hokkien and were illiterate. In order to let the people of Taiwan have the ability to read the Bible, they used POJ because it will be the most suitable text for Taiwanese to learn. The Presbyterian Church in Taiwan still uses POJ till now.

And for TL, in 1991, professor Âng Ûi-jîn and his partners created “Taiwan Language Phonetic Alphabet(TLPA)”, it is based on POJ, and with some changes. In 1998, TLPA was designated as the official phonetic transcription system of Taiwanese Hokkien and Hakka. After that, after many adjustments and integration with POJ, the government announced the integration phonetic transcription in 2006, which is TL, as the new official phonetic transcription system of Taiwanese Hokkien. Because it is the official transcription system, TL is used in official affairs the most, including the offical dictionary and text books. But also, it is tougher than POJ in many aspects, so less people use it.

Next, let’s look at the difference between the writing roles of POJ and TL. These are the main different parts:

1. “o͘ ” in POJ, “oo” in TL.

E. g. The word “all” in POJ is “só͘-ū”, but in TL it is “sóo-ū”.

2. “ch” in POJ, “ts” in TL.

E. g. The word “respect” in POJ is” chun-tiōng”, but in TL it is “tsun-tiōng”.

3. “chh”in POJ, “tsh” in TL.

E.g. The word “find” in POJ is ”chhōe”, but in TL it is “tshuē”.

4. “oe” in POJ, “ua” in TL.

E. g. The word “ground” in POJ is “tōe”, but in TL it is ”tuē”.

5. “oa” in POJ, “ua” in TL.

E. g. The word “Taiwan” in POJ is “Tâi-oân”, but in TL it is “Tâi-uân”.

6. “ek” in POJ, “ik” in TL.

E. g. The word “benefit” in POJ is “lī-ek”, but in TL it is ”lī-ik”.

7. “eng” in POJ, “ing”in TL.

E. g. The word “sacrifice” in POJ is ” hi-seng”, but in TL it is ”hi-sing”.

8. “ⁿ”(mark of nasal) in POJ, “nn” in TL.

E. g. The word “smell” in POJ is “phīⁿ”, but in TL it is ”phīnn”.

In summary, POJ have a very deep historical origin, while TL was developed on the basis of POJ in modern times. The writing rules of the two have almost the same foundation but there are still many differences. POJ are widely used by the folks and churches, while TL is more often used by the government. If you want to learn one of them, but are not sure which one to choose, then I think you can just follow your feelings. No matter which one you choose, they both have their own advantages, and it is not difficult to communicate them.

留言
avatar-img
黃存謙的沙龍
0會員
3內容數
你可能也想看
Thumbnail
傳統臺語拼音方式 台語聲母十五音,韻母四十五音,搭配臺語八種聲調變化方式,可以拼出所有臺語發音
Thumbnail
傳統臺語拼音方式 台語聲母十五音,韻母四十五音,搭配臺語八種聲調變化方式,可以拼出所有臺語發音
Thumbnail
紐約市長,正在強制所有小學老師,學一種叫 PA 的東西。臺灣政府,早就教會所有男女老幼,有一種叫注音的東西。以上,是事實。
Thumbnail
紐約市長,正在強制所有小學老師,學一種叫 PA 的東西。臺灣政府,早就教會所有男女老幼,有一種叫注音的東西。以上,是事實。
Thumbnail
背景:從冷門配角到市場主線,算力與電力被重新定價   小P從2008進入股市,每一個時期的投資亮點都不同,記得2009蘋果手機剛上市,當時蘋果只要在媒體上提到哪一間供應鏈,隔天股價就有驚人的表現,當時光學鏡頭非常熱門,因為手機第一次搭上鏡頭可以拍照,也造就傳統相機廠的殞落,如今手機已經全面普及,題
Thumbnail
背景:從冷門配角到市場主線,算力與電力被重新定價   小P從2008進入股市,每一個時期的投資亮點都不同,記得2009蘋果手機剛上市,當時蘋果只要在媒體上提到哪一間供應鏈,隔天股價就有驚人的表現,當時光學鏡頭非常熱門,因為手機第一次搭上鏡頭可以拍照,也造就傳統相機廠的殞落,如今手機已經全面普及,題
Thumbnail
PA的全名是Phonemic Awareness. 我譯成「音素覺察」。 世上每個語言,都有聲音。 每種聲音的最小單位,叫音素; 這些音素的全部組合,叫語音。
Thumbnail
PA的全名是Phonemic Awareness. 我譯成「音素覺察」。 世上每個語言,都有聲音。 每種聲音的最小單位,叫音素; 這些音素的全部組合,叫語音。
Thumbnail
這是一場修復文化與重建精神的儀式,觀眾不需要完全看懂《遊林驚夢:巧遇Hagay》,但你能感受心與土地團聚的渴望,也不急著在此處釐清或定義什麼,但你的在場感受,就是一條線索,關於如何找著自己的路徑、自己的聲音。
Thumbnail
這是一場修復文化與重建精神的儀式,觀眾不需要完全看懂《遊林驚夢:巧遇Hagay》,但你能感受心與土地團聚的渴望,也不急著在此處釐清或定義什麼,但你的在場感受,就是一條線索,關於如何找著自己的路徑、自己的聲音。
Thumbnail
5 月將於臺北表演藝術中心映演的「2026 北藝嚴選」《海妲・蓋柏樂》,由臺灣劇團「晃晃跨幅町」製作,本文將以從舞台符號、聲音與表演調度切入,討論海妲・蓋柏樂在父權社會結構下的困境,並結合榮格心理學與馮.法蘭茲對「阿尼姆斯」與「永恆少年」原型的分析,理解女人何以走向精神性的操控、毀滅與死亡。
Thumbnail
5 月將於臺北表演藝術中心映演的「2026 北藝嚴選」《海妲・蓋柏樂》,由臺灣劇團「晃晃跨幅町」製作,本文將以從舞台符號、聲音與表演調度切入,討論海妲・蓋柏樂在父權社會結構下的困境,並結合榮格心理學與馮.法蘭茲對「阿尼姆斯」與「永恆少年」原型的分析,理解女人何以走向精神性的操控、毀滅與死亡。
Thumbnail
台語傳統採用羅馬拼音,一種文獻資料較多的《教會羅馬拼音》,也叫做白話字! 另一種是為了打字方便採用的《教育部調整後的羅馬拼音》! 這兩種拼音在小學階段教授本土語言時,碰到一個問題,那就是學生會跟英文音標發音搞混! 另外,也增加學生的學習負擔! 另一個比較少為人知道的是方音注音符號,採用既有的傳統注音
Thumbnail
台語傳統採用羅馬拼音,一種文獻資料較多的《教會羅馬拼音》,也叫做白話字! 另一種是為了打字方便採用的《教育部調整後的羅馬拼音》! 這兩種拼音在小學階段教授本土語言時,碰到一個問題,那就是學生會跟英文音標發音搞混! 另外,也增加學生的學習負擔! 另一個比較少為人知道的是方音注音符號,採用既有的傳統注音
Thumbnail
狹義的雙語就是殖民主義的復辟: 說穿了,就是美式英文的再加強教育; 然後在外行官僚的助攻下,半途殺出了 CLIL 這個舶來品程咬金,直接從芬蘭移花接木,下場當然在臺灣水土不服。
Thumbnail
狹義的雙語就是殖民主義的復辟: 說穿了,就是美式英文的再加強教育; 然後在外行官僚的助攻下,半途殺出了 CLIL 這個舶來品程咬金,直接從芬蘭移花接木,下場當然在臺灣水土不服。
Thumbnail
國語政策、臺灣各大族群及其母語乃至「臺語」爭端等究竟緣何而來,本文透過一點閱讀心得,從外國到本國,從南非到台灣,提出自己的一點想法,與大家一起討論、思考臺灣各族群母語乃至「國語」政策的未來。
Thumbnail
國語政策、臺灣各大族群及其母語乃至「臺語」爭端等究竟緣何而來,本文透過一點閱讀心得,從外國到本國,從南非到台灣,提出自己的一點想法,與大家一起討論、思考臺灣各族群母語乃至「國語」政策的未來。
Thumbnail
次序顛倒學英文,讓臺灣孩子傷痕累累; 次序井然學英文,讓臺灣孩子微笑自信滿面。
Thumbnail
次序顛倒學英文,讓臺灣孩子傷痕累累; 次序井然學英文,讓臺灣孩子微笑自信滿面。
Thumbnail
P.A. 就是phonics, 但不能出現英文字母。 在美國國會提出P.A.概念後,英國政府、澳洲政府旋即跟進。
Thumbnail
P.A. 就是phonics, 但不能出現英文字母。 在美國國會提出P.A.概念後,英國政府、澳洲政府旋即跟進。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News