轉譯[American Anthem]的台灣國歌

更新 發佈閱讀 3 分鐘

All we’ve been given by those who came before 

The dream of a nation where freedom would endure 

The work and prayers for centuries brought us to this day

What will be our legacy? What will our children say?

咱逐家攏蒙受前輩恩賜

擁有自由國度才有的夢

長久做事祈禱成就今日

咱的事蹟愛予囝仔探聽

副歌:

Let them say of me I was one who believed

In sharing the blessing that I received

Let me know in my heart when my days are through

America, America, I gave my best to you

願囝仔講我是一個相信

會使佮人分享幸福的人

我欲知影的是日子滿時

台灣台灣我完成了打拼

Each generation from the plains to distant shore 

with the gifts they were given were determined to leave more 

Valiant battles fought together, acts of the conscience fought alone

These are the seeds from which America has grown

不論草地郎還是討海人

各憑天賦立志貢獻一份

共同打拼只憑良心打拼

開創美麗台灣成長之春

For those who think they have nothing to share

Who fear in their hearts there is no hero there

Know each quiet act of dignity is that which fortifies 

The soul of a nation that never never dies, never dies

對於無力會當奉獻的人

對於驚惶予誣賣國的人

平靜展現尊嚴會當強化 

永不死亡永在國的靈魂

*

影片33秒後,《American Anthem》:

American Anthem - Denyce Graves (RBG Memorial, 美國故大法官RBG追悼會)

*

美國官方國歌是星星明亮旗(The Star-Spangled Banner),而這首歌名是[American Anthem]。

留言
avatar-img
綠點的沙龍
0會員
50內容數
綠點的沙龍的其他內容
2024/07/24
鳩摩羅什翻譯: 佛答:「菩薩於法,應無所住,行於布施。所謂不住色布施,不住聲、香、味、觸、法布施。」 玄奘翻譯: 佛答:「菩薩摩訶薩不住於事應行布施,都無所住應行布施;不住於色應行布施,不住聲、香、味、觸、法應行布施。」 結果: 應無所住,行於布施=不住於事應行布施 不住色布施≠不住於色
2024/07/24
鳩摩羅什翻譯: 佛答:「菩薩於法,應無所住,行於布施。所謂不住色布施,不住聲、香、味、觸、法布施。」 玄奘翻譯: 佛答:「菩薩摩訶薩不住於事應行布施,都無所住應行布施;不住於色應行布施,不住聲、香、味、觸、法應行布施。」 結果: 應無所住,行於布施=不住於事應行布施 不住色布施≠不住於色
2024/07/01
蘇格蘭反抗英格蘭統治, 兵敗。 將被處決的蘇格蘭俘虜, 交代要回國的同鄉的話。
2024/07/01
蘇格蘭反抗英格蘭統治, 兵敗。 將被處決的蘇格蘭俘虜, 交代要回國的同鄉的話。
2024/06/02
拘謹的台灣人?
2024/06/02
拘謹的台灣人?
看更多