
前陣子身體不適那段期間,
窩在床上刷了一部男帥女美、風景很好的韓劇《愛情怎麼翻譯》。
男主角是語言天才、專業口譯員,
卻怎麼也讀不懂女主角那顆
因為過去受傷而層層包裹的心。
我記得最清楚的一句台詞是:
「這世界上有多少人,就有多少種語言,
每個人都在說著自己的話,
所以人們才聽不懂彼此。」
那一刻我突然懂了,
隔閡有時候,就藏在一句聽起來像讚美的話裡。
當我的心意跟身邊人的語言對不上時,
沈默,就成了我唯一還能做的「翻譯」。
有些人,把出口放在身體裡,
在岩壁、在一次次向上的移動中,
只有爬上去,才感覺自己真的活著。
有時被人群簇擁的熱鬧,
比高空的強風更讓人感到孤獨。
而我的出口,
常常只能落在文字裡。
I know I'm not the only one.
那些明明知道卻無法說破的關係,
像風一樣,吹過就散,
最後只能等它自己離開。
無論是試圖翻譯愛情、攀爬高牆,
還是唱出背叛的痛與不被選擇的痛,
人們始終在嘗試
替恐懼、愛與真相找一種說法。
Yeah, we're crazy.
即便這世界依舊吵雜,
也許正因為在人間,
有些東西從來就沒辦法被完整翻譯。
我們只能用各自原始的方式繼續:
有人爬,有人唱,
我寫。
就這樣,
把日子走下去。
於 2026/1/27二 22:44





















