在康橋國際學校這個充滿國際視野的校園裡,英文不只是一個考卷上的科目,它更像是孩子探索世界的眼睛。然而,身為同樣走過這段路的畢業學姐兼課業家教,我發現許多在雙語環境下成長的孩子,雖然口說流利、聽力敏銳,卻往往在文法這一關卡住了。
為什麼台灣學生從小開始接觸英文文法,卻還是很難把它學好呢?
歸根究柢,中文與英文是兩種完全不同的語言邏輯體系。 台灣學生最常遇到的困難在於,大部分的教學環境習慣用中文解釋英文文法,這往往是混淆的開始。
1. 在中文我們表達時間非常單純,通常只需在動詞前後加上昨天、已經或正在。但英文卻是動作發生的時間、狀態與主詞的人稱,都會直接改變動詞的型態。當老師用中文試圖解釋「完成式」或「過去完成式」的細微差別時,孩子的大腦往往還在忙著進行中英翻譯。這種翻譯過程,會打斷孩子的語言直覺,讓文法變成一種冷冰冰的邏輯公式,而非自然的表達。
2. 康橋校內所採用的文法書多為全英教材,內容完全沒有中文。校方與教材設計者的初衷非常明確:目的就是為了引導學生用英文解釋英文,透過浸潤式的學習來建立語感,而非依賴中文翻譯。如果我們在課後輔導時又退回到中文轉譯的老路,這不僅違背了學習英文的初衷,更會讓孩子在兩種邏輯之間產生斷層與混淆。
3. 要真正學好文法,其中一條路徑是用英文學習英文。在全英的語境下,讓孩子去感受時態在語意中的細微變化,而非死記中文定義。然而,在台灣要找到能用英文教英文文法,且能用孩子聽得懂的語言梳理邏輯的家教老師,確實是一項挑戰。