這兩個小設問,對臺灣人和香港人,根本不是問題,一定是「後來」和「影后」;但對大陸人來講,可就有點疑惑,特別是影藝界。
在大陸的影視娛樂圈,有時會誤把「后」寫成「後」,例如「太後」。昔日歸亞蕾在大陸接受影后榮銜時,那幅字畫,就是寫著「影後」。也許,大陸人誤以為「後」是「后」的繁體字。其實,「后」與「後」是相通的,古籍中嘗以「后」字表先後的後。例如:
四書的《大學》:知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得。
這可見在春秋時期,「后」有時候是表先後的後的。當然,在臺港兩地,這兩個字義,宜應有別。
有位大陸的老學者,在視頻講到簡體字的得與失,短短兩個星期,就有316K人次瀏覽過,也有4563個留言,而留言當中,有不少都是臺灣人,可見得臺灣人多渴望瞭解簡體字的缺失。
不過,這位老學者所講的,有些地方是可以再斟酌的。例如他講到前後的「後」,他說:
後邊的後,筆畫多,這個「后」的筆畫少,就把這個「後」的意思,就加到這個皇后的后上(23:46)。
也就是說,「後來」、「前後」,就改用筆畫少的「后」,而變成「后來」、「前后」。
錯!「后」表意前後、後來,那本來就是古字,此與簡化毫無關係。(見上文)
不過,由於「后」與「後」同音,於是就減少文字,把「后」代替「後」了。
此外,他也講到「从」(從)和「众」(眾),他說:兩個人是從,三個人是眾,這兩個簡體字的造字很有邏輯。
錯!「从」和「众」,這倆都是古字,也就是說,都是原本的「從」和「眾」,那不是經過簡化的字。至於「從」和「眾」,恰恰是由簡變繁,而不是由繁化簡。
最後,一句話,現代的語文,「后」與「後」必須清楚分別界義,以免出現「太後」,貽笑大方啊!
2026-4-3















