《差兩個音,差兩個音,那就不叫侵權》1
張導給了我一個文件夾
叫抗日通用BGM合集
裡面有1,000多首
分別按情緒分類
有悲壯的、激昂的、緊張的、深情的
還有個子文件夾叫主角開掛時專用
於是我問張導
**「這些個BGM 有沒有版權問題啊」**
張導說你耳朵給我豎起來
給我仔細聽
你聽你再聽
每一首是不是都跟好萊塢大片的配樂
**「差兩個音,差兩個音,那就不叫侵權。」**
這都是行業慣例!
回到今天中午你拒絕我的翻譯德文歌詞,是不是只要缺少兩個「茫茫」的天涯……,你就可以幫我處理,而我不用自己再拆分。
「我請你做事,是因為我能力不足,或沒時間而請你幫忙,這是我的助手的事。」
而我會有點錯亂,前一天翻譯其他的歌:「愛的可能」沒問題!今天我翻譯:「最炫民族風」。你卻直接且兩次拒絕我。明明都是KKBox直接複製貼上的方式。
你讓我有審查自己的想法,而且「最炫民族風」已經多久了。2024年就有中國官方媒體闢謠沒有封殺了。拜託資訊更新好嗎?應該你比我懂!
我查這首歌的爭議,高曉松爭議,過一會兒,不到10分鐘竟變成變**「有人」**爭議!
「高曉松=有人=是蛻變=火化」
以下是一篇意識流的魔幻寫實主義文學笑話:
「笑話下回見!」
#意識流
#魔幻寫實主義文學
#笑話形式
#有人
#垃圾歌曲
#歌曲不分垃圾
#垃圾才分歌曲
#高曉松
#爭議
#數據火化
#諧音梗
Саймон Люцифериан фон Чангевский Габриэль Бэби де Шанель
[同作品會表在不同平台]
「My Universal Truth by Simon Chang,原創,CC BY-NC-SA 4.0。」
Саймон Люцифериан фон Чангевский Габриэль Бэби де Шанель























