什麼叫做人名意譯呢?
簡單說,就是把「黃金龍」翻譯成「GoldenDragon Yellow」這樣的翻譯。
一開始我覺得有點離譜。畢竟,這種正式的國際場合,主辦單位應該要在參賽者報名時要求參賽者提供自己的姓名的原文與英文版本,而不是率爾將參賽者的姓名進行意譯。想像若愛因斯坦被翻譯成「一塊石頭」,我想當廣播響起「一塊石頭先生,請到XX處有人找你」,他應該不知道他們在叫誰吧。
所以,這件事情會發生,首先就代表主辦單位在報名表上並沒有要求參賽者提供姓名的音譯版本。
今天早上,家人提到有人懷疑這個姓名意譯是生成式AI的傑作。於是,我做了一個小測試。
首先,是ChatGPT(付費版)

圖片擷取自ChatGPT
然後,是Copilot(可能是付費版。我說可能是是因為,我有購買Office365)以及Gemini(付費版)

圖片擷取自Copilot

圖片擷取自Gemini
最後,是Claude(免費版)

圖片擷取自Claude
可以看到,唯一提供音譯語意譯的,是ChatGPT。所以,如果主辦單位真的是請教AI,那麼應該是ChatGPT提供的。
但是,AI提供了翻譯,最後決定用哪一種翻譯的還是人。
雖然「意譯」看起來詩意十足、很有中國風(?)但是,這其實這是錯誤的文化輸出。在任何正式國際場合,人名都應該以音譯為主,以尊重原名發音與方便身分識別。你不能因為別人叫「吳勇敢」,就翻成 Brave Wu;叫「趙美麗」,就叫 Beautiful Chao,這樣只會變成國際笑話。
即使這樣的錯誤翻譯的確是用 AI 一鍵生成的,但是問題不在 AI(老一輩的會說:賴給不會講話的!),而在人怎麼使用它。AI 會給你音譯和意譯兩個選項,最後做決定的,是人,是負責決策、審核與發佈的組織。
所以如果這件事是真的,代表的不是「AI 翻錯了」,而是:
台灣有些官方單位,在面對世界時,還搞不清楚什麼是基本的語言素養與國際規則。
過去的十幾年或是幾十年,我們的教育部很喜歡強調所謂的「國際素養」;但是政府卻錯誤的將國際素養解讀為「英語聽說讀寫的能力」。事實上,懂得如何在國際社會上進行正確的互動,不會把「葉綠舒」譯成「Greenleaf Comfort」、不會認為可以任意罵人「希特勒」,這才是國際素養的展現。
我們已經有太多的人會說英語,卻不知道在國際社會上怎麼正確翻譯人名;會用AI,卻不知道哪一個答案是對的。
因此,如果世壯運真的用了 AI,從翻譯風格與語言產出邏輯來判斷,很可能是——他們用了 ChatGPT,卻沒有看完解釋,就挑了自以為詩意的那一個。
這不是 AI 的問題,而是非常典型的「功能主義濫用科技」:
只看表層、只挑喜歡的答案、忽略背後邏輯、也不理解跨語言的社會語境。
更精確地說:
如果他們真的用 ChatGPT 做人名翻譯,那就代表——
他們知道怎麼開 AI,但不知道怎麼提問;他們會叫出答案,但看不懂建議;他們只看表面詩意,卻完全不具備文化判斷力。
這種現象在全球都越來越常見,AI 並不是讓人變聰明的保證,反而是讓無知更有效率的放大器。
AI 正在放大人類的判斷力缺口。
不是它翻錯了,而是你根本不會用。
AI 正在測試人類的文化底線。看來,我們還沒準備好。
尾聲:個人覺得目前最厲害的AI應該是Gemini,因為當我請教它如何翻譯我們本名時,他不但提供了音譯,還查了一下網路,告訴我,如果此人就是網路上走跳的那個人的話,應該要怎麼翻譯...























