以下是講述夢中擔任教師或是演講者在一間四面牆壁皆可塗寫的環境下對講台下四面環繞的人講的內容大概 .... 以及被家長打電話進來怒罵以後開噴的整段記憶 夢裡面更多更長但遺憾不記得了 XD
[經過 ChatGPT 幫忙整理過的整個段落]
Opening — Characters
EN:
"Look around you. On these walls—cartoon figures, windmills, statues, fragments of stories—every single one of them is a character.
And what is a character? It is not just ink on paper or pixels on a screen. A character is a mirror we hold up to our imagination, a vessel where we pour our hopes, our fears, our sense of justice, and even our madness.
Children understand this better than anyone. They don’t ask if the windmill is real—they ask where it will take them. That’s the very beginning of adventure."
中(意譯):
「看看四周。 這些牆上的塗鴉——卡通人物、風車、石像、故事片段——全都是『角色』。 角色不是紙上的墨跡,不是螢幕上的像素,它是我們想像的映照,是我們傾注希望、恐懼、公義,甚至瘋狂的容器。
孩子最懂這一點。
他們不會問:這風車是真的嗎? 他們會問:它會帶我去哪裡? 那就是冒險的起點。」
On Adventure
EN:
"And what is an adventure? It is not a vacation, not a theme park, not another after-school lesson. Adventure is the act of stepping into the unknown, guided only by curiosity and courage. Every fairy tale, every story, every comic and film—these are invitations to children: Come. Dream. Risk. Imagine."
中(意譯):
「什麼是冒險? 不是旅遊,不是樂園,更不是補習課表。 冒險是邁入未知,只靠好奇與勇氣前行。 每一個童話、故事、漫畫、電影,都是給孩子的邀請: 來吧——去做夢、去冒險、去想像!」
The Interruption — Angry Parents
EN:
"But then, the phone calls come in. The angry voices of parents: ‘Why teach children this nonsense? Why poison them with fantasy?’
And here… is where I have to ask: Are you listening to yourselves?"
中(意譯):
「然而,電話打進來了。家長憤怒地喊: 『為什麼要教孩子這些無用的幻想?為什麼要毒害他們?』
在這裡,我必須問一句:
——你們自己聽聽看,你們在說什麼?」
The Explosion — Calling Out Hypocrisy
EN:
"You, parents— You binge dramas, you watch movies, you devour Harry Potter and The Lord of the Rings.
You line up at midnight for Marvel premieres. You spend money on figurines, posters, costumes, even tattoos— and then you turn to your children and say, ‘No. Not for you.’
At the very age when dreams are seeds, you crush them.
At the very stage when imagination blooms, you ban it.
And I must ask you: Who drew those cartoons? Who painted those stories? Who gave us Superman, Frodo, Harry, and every hero and villain you worship today?
They were once children. Children who dreamed. Children who were allowed to imagine.
And if you forbid your children to dream—tell me, who will draw tomorrow’s heroes? Who will paint tomorrow’s worlds?"
中(意譯):
「你們這些父母—— 你們追劇、看電影,沉迷《哈利波特》、《魔戒》。 你們半夜排隊等漫威首映。 你們花錢買手辦、公仔、海報、衣服,甚至刺青。 然後轉頭告訴孩子:『不,你不准。』
在他們播種夢想的年紀,你們親手掐死它。
在他們想像力正要綻放的時候,你們用禁令蓋上棺材。
我想問你們:
是誰畫出這些卡通?是誰編織了這些故事? 是誰給了我們超人、佛羅多、哈利波特? 他們當初也只是孩子——敢做夢的孩子。
那麼,如果今天你禁止孩子做夢,明天還有誰能畫出新的英雄?誰能創造新的世界?」
Why Heroes Matter
EN:
"Why is Superman beloved? Because he is the endless horizon of fairness, justice, and equal chance. Why does the Joker fascinate us? Because he is the wild, limitless extension of freedom—terrifying, yet undeniable.
So tell me—why should children not love Ultraman?
Why should they not cheer for a glowing, flying freak who stands between hope and despair?
When you forbid them, you’re not protecting them. You are amputating their imagination. You are teaching them hypocrisy, selfishness, greed—and calling it maturity.
But maturity without imagination is not adulthood. It is decay."
中(意譯):
「為什麼超人被喜愛? 因為他象徵著無窮無盡的公平與正義。 為什麼小丑大受歡迎? 因為他代表了瘋狂無限的自由,恐怖卻真實。
那麼告訴我,為什麼孩子不能熱愛迪迦?
為什麼不能為一個會發光、會飛翔、在希望與絕望之間戰鬥的怪胎歡呼?
當你禁止時,你不是在保護孩子,
你是在切斷他們的想像力,教會他們偽善、自私、貪婪,卻美其名曰『成熟』。
但沒有想像力的成熟,不是長大。
是腐朽。」
Closing — The Warning
EN:
"So, parents—stop running from your own failures in parenting and blaming fairy tales. Stories are not the enemy. Cartoons are not poison. They are the forge where empathy, courage, and creativity are born.
If you silence imagination now,
you are not raising children. You are manufacturing consumers. And a world without dreamers is a world without tomorrow."
中(意譯):
「所以,父母們—— 別再逃避自己的教育失敗,把責任推給童話。 故事不是敵人,卡通不是毒藥。 它們是熔爐,淬鍊出同理心、勇氣與創造力。
若你現在扼殺想像力,
你養大的不是孩子, 而是一個個消費機器。
而沒有夢想者的世界,
就不會有明天。」

















