
第十二章/星辰
这本传记是来自全世界各地的团队为了共同目标而努力贡献的成果,虽然每个人付出的贡献种类形式各异,但每一个为这项工作付出贡献的人,以某种形式来说,都在这个过程中都发挥了主角的作用。
Chalermpon Charnwiset 特别值得表扬,他为了这本传记,与阿姜贾进行了一连串面对面的访谈,使阿姜贾的回忆录得以鲜活及延续,本书就是依据他所转录的内容,再由我翻译及撰写而成。最初请求将阿姜贾的自传翻译成英文版的是林地宝居士与梁志豪居士,他们是马来西亚W.A.V.E.出版社的经营者,也是阿姜贾的长期在家护法居士。Aaron Rychlo 是我森林法禅寺的弟子,他精通泰语,自愿接手这项计划。Aaron断断续续做了几年的初步工作,但由于工作的难度太高,他从未完成翻译,因此,于2022年6月,我决定从头开始翻译这本书。然而,如果不是 Aaron之前面临困难时的持续努力,之后又不得不将计划暂搁一旁,我自己翻译的阿姜贾自传也可能永远不会出现。
从手稿转换到书籍是一项巨大的工程,因此需要特别致谢,Melita Halim美琪制定并执行了本书设计的一切元素,她是一人制作团队,负责指导从构思到印刷的整个设计过程,她的设计理念目的是展现这本书的主题《破布包裹的纯金》,封面的设计与章节标题所选用的字体,都是为了表现出破布的粗糙,而正文的格式则是为了表现出如黄金般由内而外闪闪发光、璀璨亮丽的佛法教义。
Ajaan Kovilo与Joseph DeLeo在手稿撰写的初期便同意担任校稿的工作,并在连续的草稿中持续进行修改,他们具建设性的意见使最后的手稿不论在文法、拼写、标点及一致性方面都有了显著的改进,他们检查了与事实不符的地方和误导性的陈述,并坚持要纠正这些问题,以确保给读者最佳的阅读体验,我由衷感谢他们的专业精神。
我的两位弟子Sumedhaso与Adhicitto则仔细重新阅读了我的手稿,帮助我提升了本书的质量,他们提出了许多修改的建议,让我的文章能更清晰、更引人,如果没有他们高超且熟练的编辑技巧,本书的质量可能会大打折扣。
我们的校订团队在Addie Onsanit的带领下已仔细地审阅及梳理过全文,并寻找出任何可能遗漏的错误,他们之所以能发现这么多的错误,证明了他们的坚持和对细节的关注,经过他们的检查与修正,如果仍有错置修饰词、悬垂分词或错误的逗号等等这些大家都知道我常犯的老毛病还会出现在本书中,那就不是我的问题啰...






















