
大家在追韓國影劇的時候,應該內心裡都浮現過這樣的疑問:「為什麼韓劇主角的名字聽起來都這麼像?」什麼「X愛」、「恩O」、「△俊」,搞得明明是不同作品,卻好像在看同一家人的故事?
又或者在不同串流平台看同一部劇的時候,明明這一台主角名字寫成 A,結果那一台的字幕打出來又是 B,到底是翻譯字幕組在搞鬼,還是韓國人取名有什麼我們不知道的秘密?
阿揪西這篇充當一下天橋下的命理師,粗淺地幫大家破解韓國人的取名密碼!看完這篇,未來如果想幫自己取個韓文名字做姓名貼,或是要去韓國 DIY 雕刻章的時候,絕對會更有sense!
韓國名字的黃金公式

跟我們台灣人一樣,絕大多數的韓國人名字都是由 1 字姓氏 + 2 字名字 組成的,例如:「孫藝真(손예진)」,還有她老公玄彬的本名「金泰坪(김태평)」也是三個字。
當然也有「複姓」,例如你可能認識一位演員叫南宮珉 (남궁민),千萬不要叫成「南先生」,人家姓「南宮」啦!當然也會有1 字姓氏 + 1 字名字的二字組合,但這在韓國相對稀少。
名字裡藏著家族秘密?
大家在看韓劇或綜藝時,應該聽過韓國人自我介紹時,假設一個人說了:「我是金某某」,另一個人可能會馬上問道:「是哪裡的金氏」?你可能會想:「阿不就都姓金有什麼差嗎?」
但其實差很大喔!
首先,韓國人自古就重視「本貫」,也就是這個家族老祖宗的發源地。特別是在古代的階級制度下,即便是同姓,血脈階層也不同。例如:
- 金海金氏:傳說是朝鮮伽倻國國王的後代。
- 慶州金氏:源自新羅王室的後代。
另一個要搞清楚「本貫」的原因就比較科學了,主要是基於優生學觀念。由於朝鮮半島上的人口血脈相對單純,姓氏大約只有200多個(台灣約1,800個),然而光是「金」、「李」、「朴」三大姓就佔了韓國近一半人口;其餘姓氏人口中,同姓者來自同一祖宗的可能性就很高了。為了避免近親婚姻,以前的法律是嚴格禁止「同姓同本」的人結婚,這個禁令到 1995 年才廢除,大家可在《請回答 1988》看到相關劇情。這也說明了為何韓國人有詢問「本貫」的習慣。
此外,韓國也保留著儒家文化留下來的「字輩 (돌림자)」傳統。在傳統的韓國家族族譜裡,每一代都有規定在姓名中的第幾個字要用哪一個漢字。例如:
- 第37代都要用「錫 (석)」
- 第38代都要用「永 (영)」
- 第39代都要用「洙 (수)」
這就是為什麼有時候看韓國電影,可以看到兩個陌生人自我介紹之後,開始藉著名字攀親帶故,甚至比較輩份大小,直接從陌生人變自己人。在韓國電影《壞傢伙的全盛時代》中對此有深刻地描繪。
雖然現在年輕世代不一定會跟著族譜取名,但在某些家族裡還是很重視。
韓國取名只能用這些字?

接下來我們來聊聊為什麼一個韓文名字會出現不同翻譯,又為什麼很多人的名字都很相近?
首先,我們先有一個概念,中文是種「表意文字」,每個文字的形象有其意義,因此可能會有數十個字發音相同,但意義皆不相同。而韓文是「表音文字」,他們的文字僅是代表「發音」,所以中文裡數十個同音字,在韓文中可能都是用同一個字取代。
接著我們要了解在 1990 年代之前的韓國。當時的社會傳統觀念根深蒂固,大家都覺得名字一定要有漢字才「有文化」,這跟朝鮮時期兩班用漢字、百姓用諺文(韓字)的歷史有關。在那個年代去報戶口,姓名欄位一定會被要求塞進漢字,所以身分證上也會有漢字。
而為了避免家長惡整小朋友,韓國大法院制定了一份「人名用漢字表」。雖然這份表上目前收錄了 9000 多個漢字,但說到韓國現代人的漢字知識範圍,應該大多數不出韓國教育部規定的 1,800 個「漢文教育用基礎漢字」。所以早年會出現的菜市場名不外乎男生要有「철 (哲)」、「수 (洙)」、「호 (浩)」,聽起來就耐操有力;女生則是要有「순 (順)」、「숙 (淑)」、「희 (姬)」,聽起來就是賢妻良母。
之後又流行聽起來柔順好聽的名字,很多情況下是先想好發音,再去找字。例如名字叫 서준,搭配的漢字可以是瑞俊或是敘俊。所以一般來說光是看到韓文名字,是無法準確判斷對方身分證上到底是哪個漢字的。這也導致同一部作品透過不同平台翻譯之後,人名可能不一致的狀態,但近期的作品韓國官方都會給出統一用字,如果你是透過正版平台收看,這類狀況應該已經大幅減少。
最後,隨著時代演變,韓國不再強制要求要幫姓名冠上漢字之後,純韓文名字也開始大流行,像女團 IVE 的金秋天就是最好的例子,她的名字 가을 就是固有語秋天的意思,而她的身分證上只有姓氏有漢字,名字的部分則是保留原文,沒有漢字。
韓文姓名甚至看得出宗教信仰?
我之前在韓國語學堂的時候,遇過一位老師的名字叫「에덴 (Eden)」,一開始還在想這麼奇特的發音到底是哪個漢字?後來才知道其實是「伊甸」,反映了老師家族的宗教信仰。

這也是韓國取名的一大特色。因為韓國的基督徒比例非常高,很多虔誠的家庭會直接用聖經裡的聖徒或地名來幫孩子取名。例如大家應該聽過「卞約漢」、「姜丹尼爾」。也有另一種更高階的隱形版,例如:
- 하은:台灣常翻成夏恩,但對基督徒家庭來說,它是「하나님의 은혜 (上帝的恩典)」的縮寫。
- 예은:台灣常翻成藝恩,同樣道理,它是「예수님의 은혜 (耶穌的恩典)」的縮寫。
- 주영:台灣常翻成朱英,它是「주님의 영광 (主的榮光)」的縮寫。
這些諧音雷不要踩!
想給自己取韓文名嗎?身為諧音梗兄弟之邦的韓國,也有些千萬不能誤踩的諧音雷。例如姓朴的人,如果取名叫秀惠,合起來就變成「박수혜」,念出來的發音跟「拍手吧(박수해)」一模一樣!如果不想每次被點名時就全場鼓掌,記得取好名字後再給韓國朋友確認一下喔!
我的韓文名字怎麼寫?
名字作為個人的代號與形象。大家去韓國旅遊時,如果要體驗在大創做姓名貼,或是去仁寺洞刻印章時,可能會想知道自己的韓文名字到底長什麼樣子。所以我開發了一個小工具。它收錄了台灣人日常習慣使用的繁體全字庫(超過萬字),且對應韓國姓名的特別法則。不只是你的名字,連你的外號「大胖 (대반)」之類的都能翻出來!歡迎使用喔。
























