雷內·馬格利特(René Magritte) 於1898 年出生於比利時的萊西納(Lessines)。1916年,他進入布魯塞爾皇家美術學院(Académie royale des beaux-arts de Bruxelles)就讀,早期曾擔任過壁紙設計師1。1922年對他而言是轉折之年,他不僅開始為時裝屋Norine Couture擔任平面設計師2,更與其一生摯愛喬潔特·貝爾熱(Georgette Berger)結為連理。
1927年,馬格利特在布魯塞爾的半人馬畫廊(Galerie Le Centaure)舉辦了首場個人展覽,隨後移居法國馬恩河畔勒佩勒(Le Perreux-sur-Marne)。1929 年,由於經濟困難,他被迫返回布魯塞爾,並為了生計重新在廣告代理公司3工作。
14歲那年,母親溺水自殺身亡的事影響馬格利特極大,除了妻子外,他從未對其他人提及此事。年輕時曾受到立體派與未來派前衛藝術的影響,直到 1924年與喬治·德·奇里訶(Giorgio De Chirico)作品邂逅,才轉向探索事物背後的神祕感,正式開啟了他的超現實主義之路。那一年,安德烈·布勒東(André Breton)發表《超現實主義宣言》(Manifest du surréalisme),馬格利特於1926年被該團體接納,但他與布勒東的關係一直很緊張。
馬格利特的藝術才華最終在1936 年獲得國際認可4。儘管成就斐然,他與超現實主義領袖布勒東的理念分歧卻日益擴大,最終在 1947 年遭到布勒東的公開譴責並被「驅逐5」出團體。晚年的馬格利特享譽全球,1965 年他遠赴美國參加由紐約現代藝術博物館(MoMA)為其舉辦的回顧展6。兩年後,這位大師因胰臟癌逝世。
1930年代,馬格利特與妻子喬潔特在布魯塞爾定居後,從未擁有過真正意義上的畫室。他總是在廚房、餐廳或緊鄰臥室的客廳裡作畫。他刻意保持一種中性、精確且不帶個人色彩的7風格,這是他早年從事廣告業留下的痕跡,目的是為了創造他所謂的「心理圖像」(images mentales)。
《光之帝國》(L'Empire des lumières)畫作的神祕邏輯:晝夜並存
這幅創作於1954 年,是比利時皇家美術博物館的瑰寶之一。畫中的房子、路燈,一切看起來都很正常,可到了夜晚,天空卻是蔚藍的。作品中顯眼的綠色百葉窗,是馬格利特從他家附近的一棟房子汲取的靈感。這棟房子位於布魯塞爾轄下的斯哈爾貝克(Schaerbeek)區,鄰近約瑟法特公園(parc Josaphat)。關於這個主題,共有 17 個油畫版本和10個水彩畫版本,主要創作於 1953 年至 1954 年間。大眾也可以在紐約的現代藝術博物館或古根漢美術館 (Guggenheim)欣賞到這些作品。
馬格利特在 1956 年曾試圖解釋這件作品:
Ce qui est représenté dans le tableau L'Empire des lumières, ce sont les choses dont j'ai eu l'idée, c'est-à-dire, exactement, un paysage nocturne et un ciel tel que nous le voyons en plein jour. Le paysage évoque la nuit et le ciel évoque le jour. Cette évocation de la nuit et du jour me semble douée du pouvoir de nous surprendre et de nous enchanter. J'appelle ce pouvoir "la poésie". 8(《光之帝國》中所描繪的,是我所想到的點子:也就是一個深夜的景觀與一個我們在光天化日下看到的天空。景觀喚起了黑夜,天空則喚起了白晝。這種晝夜的並置,在我看來擁有一種能讓我們驚奇且著迷的力量。我將這種力量稱之為『詩意』。)
1973 年的邪典恐怖電影《大法師》(L'Exorciste)曾向《光之帝國》致敬。導演威廉·佛烈金(William Friedkin) 曾表示:「當我看到這幅畫時,我就知道在神父抵達麥尼爾家門口的那場戲中,我必須重現這種氛圍。所以我選擇了一棟面向9街道、同類型路燈照亮的房子,並以相似的方式為該場景打光。」
馬格利特擅長用「寫實」且「平淡」的筆觸,去描繪最不可能的超現實場景。他不需要混亂的線條,僅僅透過改變光影的邏輯,就足以讓觀眾對現實產生懷疑。
Lexique:
1. Un dessinateur de papiers peints:壁紙設計師。
2. Un graphiste:平面設計師。
3. Une agence publicitaire:廣告代理公司。
4. Une reconnaissance internationale:國際認可。
5. Excommunier:(v.t.) 逐出教會,開除。
6. Une rétrospective:(n.f.) 回顧展。
7. Neutre, précis et anonyme:中性、精確且不帶個人色彩的。
8. 本段文法及單字
[1] Ce qui…, c’est :「分裂句」(phrase clivée),用來強調主語,結構:Ce qui + [動詞部分] , c’est + [強調的對象]。本文中Ce qui est représenté… , ce sont…:在畫中被表現出來的東西,就是(那些我腦海中產生的點子)。
[2] Dont是用來取代「 de + 先行詞」的關係代名詞。原文les choses dont j'ai eu l'idée,還原句子為j'ai eu l'idée de ces choses。
[3] Tel que表示「就像...那樣的」,必須與它修飾的名詞進行性數一致。本文un ciel tel que nous le voyons en plein jour(一個「正如同」我們在光天化日之下所見的天空中),tel修飾陽性單數名詞un ciel天空。
[4] Sembler似乎,好像
i. 用於表達主觀的印象或感受:主詞+ sembler à qqn. + adj./infinitif。
ii. 本文中Cette évocation de la nuit et du jour (這種對晝夜的喚起) + me semble (對我而言)+ douée de (具有...能力的)
[5] 動詞évoquer 喚起/使人聯想到、 surprendre 使驚訝/出人意料,以及enchanter 使陶醉/使著迷。
9. Donner sur:面向。
本文節錄:
Malika Bauwens, « L’empire des lumières », in Ça m’intéresse N˚ 525 Novembre 2024, pp.90-91


























