行く秋や、人と我とは 浮雲の如し。
Iku aki ya, hito to ware to wa, ukigumo no gotoshi.
(去秋之際,人與我,亦如浮雲。)
有朋遠自千里來, 扶風春面如隔世--
席坐台前車嘯過, 斜陽孤身影留詩。
A friend from afar brings breezes upon my face,
A breath of distant worlds in dear fleeting graces--
Side of the stage we sat, roars and rushes speeding by,
Me a silent stone in the twilight, lonesome shadows lie.
註:
老友自遠方而來,帶來了彷彿隔世的春風,
但私受限於現狀,一個「無法遠行」的旁觀者。
看著台前車水馬龍,那是友人即將回歸的繁華世界,
而留下夕陽下的一抹孤影。



















