今天翻譯了一篇日文新聞,是關於今年開始效力於日本福岡軟銀鷹的台灣投手徐若熙,他的隨身翻譯—張為翰。
張為翰去年在樂天桃猿球隊擔任阿公(總教練古久保健二的外號)的口譯,樂天小編都戲稱他是「樂天王陽明」,在球迷間也有小有名氣。去年球季結束後,樂天沒有跟阿公續約,他也隨之離開樂天了。很開心看到他的下一站是這麼適合他的工作!對我來說,這是很勵志的楷模,所以就私心、擅自翻譯了這篇報導。
→原文在此
歷經日美爭奪戰加盟軟銀的徐若熙,其「搭檔」曝光—一位深諳日本棒球,全力支援著「台灣至寶」的人物
2026/2/3發布
日本職棒福岡軟銀鷹隊的徐若熙投手於本(2)月2日,在春訓第一階段的第2天首次進入牛棚練投。為了延攬他加入,日美球隊曾展開激烈的搶奪戰,他可謂是真正的「台灣至寶」。在這位備受期待右投身邊給予支持、如夥伴般的隨身翻譯,同樣是一位令人安心的人選。
擔任徐若熙隨身翻譯的張為翰與他同年。高中時來到日本發展,就讀鹿島學園高等學校,之後也在日本大學及獨立聯盟打球,對日本棒球體系相當瞭解。
此外,兩人在國小及國中時期便曾交手,不過一直都是由徐若熙取得勝利。對於徐若熙而言,在面對陌生的海外新生活之際,身邊能有熟識的人陪伴,應該格外令人安心。
張為翰已從現役球員引退,去年賽季在台灣的樂天桃猿球隊擔任日文口譯,並在休賽季期間離隊。近年台灣棒球界聘用不少日本教練,他也因此收到許多工作邀約,最終由福岡軟銀鷹在這場人才「爭奪戰」中勝出。
2日當天,徐若熙在牛棚練投45球,張為翰也在一旁協助翻譯教練及選手間的對話,全程貼身支援。為了讓徐若熙順利融入日本環境並充分發揮實力,這位「新搭檔」已經開始傾注心力。
























