- 跟老師上課讓我對於翻譯更加有興趣,最重要的是發現能運用的中文詞彙也變多了。在翻譯時發現自己很容易卡在這個單字原有的意思本身,跟老師上課後才發現脫殻的重要性!謝謝老師耐心的指導及鼓勵,真的很慶幸自己有鼓起勇氣找老師上課😊
- 老師挑出我每個段落的錯誤、給出不同講法時,覺得上課很值得。你帶給我很多我不曾想過的翻譯解法。想跟你說你真的超級有耐心!謝謝你給了滿滿的情緒價值,你真的是很認真的老師。
- 在參加課程前視譯一句話要想五分鐘才說得出來(還錯誤百出) 參加課程後我順利考上翻譯所😍練習視譯的時候無論我講得多破碎,老師都能抓到我想使用的文法或單字,正確修正我每每講得很模稜兩可的單子或文法句型,會教我更好的表達方式,但不會全盤否定我的用法,這給了我很大的信心,也讓我更有勇氣開口練習🥺
每次練習後給回饋的時候,同樣意思的句子總是補充好幾種韓文說法,拓展我的單字量和慣用語,也給了我很大的幫助。
中期我開始上韓國的補習班,遇到引用句型時漸漸習慣補習班同學較常使用的簡短斷句方式,當時老師也把我在補習班反而學到的壞習慣都好好糾正過來。
梨大準備的部分,老師也給我指引方向並給予我至今授用的觀念,那就是不要一味想增加記憶力,應當專注在把文章聽懂理解這件事。在準備梨大翻譯所考試時,常常會掉入的陷阱就是以為自己記憶力不夠好,過於提早開始練記憶力或是練習中-中 韓-韓 的記憶力練習,但之所以會有種聽到關鍵字卻無法將之相連結在一起,有很大的原因是沒有真的聽懂原文文意。自從跟著老師練習把重點放在聽懂文意後,我的 memory 有了很大的進步。
真的覺得很幸運在備考翻譯所的第一年就遇到老師,讓我快速抓到方向了解整個考試,甚至順利考取梨大口筆譯研究所💗 - 慶幸自己當時在茫茫 threads 海中找到老師徵學生的貼文,上第一堂課之前完全沒想到能遇到這麼厲害的老師!雖然我常常遲交作業,中期還好幾次想放棄,還好有老師的幫忙,讓我有勇氣走到最後、走進考場😭 能考上翻譯所都是托老師的福,能夠和老師一起學習真的太幸運,能夠成為老師的學妹更是💗🫶🏼
- 上完課最大的改變是除了韓文能力提升外,我覺得是思考邏輯能力,畢竟翻譯不只是照翻,是要將整段內容聽完後,再翻一次;메모리也不只是記憶力好就夠了,只要思考邏輯能力夠,就算再長也可以濃縮重點,講出精華。
- 印象最深的是메모리。每次上課我都覺得幾背不起來,메모리都空白一大段;但老師都會跟我說怎樣去記,能精準的抓到我的問題點(邏輯能力不夠+聽力不夠好) ,並教我如何加強!再來就是,考翻譯所非常非常需要老師的情緒價值哈哈哈 這一點是別的老師可能做不到,補習班更做不到的。
- 上課後最大的改變是在處理文本的時候可以更直覺去反應,不讓母語凌駕在韓文上,翻譯的更道地一些,逐漸掌握中翻韓時候,翻出符合韓國人語感的翻譯內容。大概第二堂開始,有一次翻完老師說我翻譯的不錯,可以再更有信心一些,對於沒有接受過長期訓練的來說,算是起頭非常不錯,老師的肯定讓我之後每一次上課都很期待,跟著上課我明顯感覺到韓文翻譯實力更上升。
- 課程非常充實,也很感謝老師針對我目前的困擾給了十份具體的建議!雖然我可能表現得很沒自信好但真的很感謝老師的肯定(有聽說翻譯所老師給學生的feedback通常都很直接,所以今天老師的鼓勵讓我特別感動期待下禮拜的課程,再次感謝您。
- 老師講得很清楚易懂,而且語氣很溫柔,被修正的同時除了有學到東西的感覺之外,還有一種犯錯也完全沒關係的安全感,這對沒自信的我來說真的很重要。這真的給了我非常非常大的鼓勵,我知道還有很長一段路需要練習,我也會耐心陪自己慢慢練習,有能力的話也會希望能持續找老師陪我走這段路,不曉得跟老師的緣分會有多久,所以還是想趕快把感謝告訴妳!有找妳上課真的太好了!妳是很棒的老師!!
- 老師~有很多話想跟你說,但最想說的還是謝謝妳!因為沒有出國深造的經驗,也還沒掌握到自學口說的方法,所以我對自己一直不太有自信。以前找過韓國老師上一對一,但我覺得效果都很不好,因為他們很難用中文跟我解釋表達上為什麼得這樣修改的原因,也不太會引導我該怎麽表達。
- 老師真的教的很好,如果我身邊有想學翻譯的人,一定會跟他們推薦老師的課。
- TOPIK 6 級拿很久了,但說話還是很像在唸課文。老師上課會糾正發音,也分享了很多口說、流暢度的訓練方法,很充實。
- 這堂課最特別的是老師會從譯者的角度解析。老師對結構和連接詞的敏銳度非常高(老師講韓文超好聽)。把很難的句子一步步拆解。看老師示範怎麼翻得漂亮都覺得很神奇。
- 每次自己發表完,聽老師回饋的內容、補充的句型都會覺得哇!太厲害了。尤其是老師很重視換句話說,訓練學生遇到不會的句子就要用另一種方式講出來,每次下課都覺得韓文又提升了一點,很期待每次上課!
粥粥的中韓口譯課_學員心得
更新 發佈閱讀 6 分鐘
留言
粥的沙龍
3會員
3內容數
梨花女大翻譯所
國際會議中韓同步口譯員
你可能也想看












本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。

本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。

背景:從冷門配角到市場主線,算力與電力被重新定價
小P從2008進入股市,每一個時期的投資亮點都不同,記得2009蘋果手機剛上市,當時蘋果只要在媒體上提到哪一間供應鏈,隔天股價就有驚人的表現,當時光學鏡頭非常熱門,因為手機第一次搭上鏡頭可以拍照,也造就傳統相機廠的殞落,如今手機已經全面普及,題

背景:從冷門配角到市場主線,算力與電力被重新定價
小P從2008進入股市,每一個時期的投資亮點都不同,記得2009蘋果手機剛上市,當時蘋果只要在媒體上提到哪一間供應鏈,隔天股價就有驚人的表現,當時光學鏡頭非常熱門,因為手機第一次搭上鏡頭可以拍照,也造就傳統相機廠的殞落,如今手機已經全面普及,題

如果夢想踏入這一行,基本通過韓語檢定六級肯定是入行磚,我建議可以從投遞相關工作的履歷開始,同時兼作翻譯接案工作累積經驗。你可以從兼職翻譯開始做起,有可能做著做著就有了心得,轉以全職投入自由工作者行列,或是一邊做接案工作,直到進入翻譯公司或企業翻譯部門為止。

如果夢想踏入這一行,基本通過韓語檢定六級肯定是入行磚,我建議可以從投遞相關工作的履歷開始,同時兼作翻譯接案工作累積經驗。你可以從兼職翻譯開始做起,有可能做著做著就有了心得,轉以全職投入自由工作者行列,或是一邊做接案工作,直到進入翻譯公司或企業翻譯部門為止。

這是一場修復文化與重建精神的儀式,觀眾不需要完全看懂《遊林驚夢:巧遇Hagay》,但你能感受心與土地團聚的渴望,也不急著在此處釐清或定義什麼,但你的在場感受,就是一條線索,關於如何找著自己的路徑、自己的聲音。

這是一場修復文化與重建精神的儀式,觀眾不需要完全看懂《遊林驚夢:巧遇Hagay》,但你能感受心與土地團聚的渴望,也不急著在此處釐清或定義什麼,但你的在場感受,就是一條線索,關於如何找著自己的路徑、自己的聲音。

【逐步口譯】韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或是俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。

【逐步口譯】韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或是俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。

5 月將於臺北表演藝術中心映演的「2026 北藝嚴選」《海妲・蓋柏樂》,由臺灣劇團「晃晃跨幅町」製作,本文將以從舞台符號、聲音與表演調度切入,討論海妲・蓋柏樂在父權社會結構下的困境,並結合榮格心理學與馮.法蘭茲對「阿尼姆斯」與「永恆少年」原型的分析,理解女人何以走向精神性的操控、毀滅與死亡。

5 月將於臺北表演藝術中心映演的「2026 北藝嚴選」《海妲・蓋柏樂》,由臺灣劇團「晃晃跨幅町」製作,本文將以從舞台符號、聲音與表演調度切入,討論海妲・蓋柏樂在父權社會結構下的困境,並結合榮格心理學與馮.法蘭茲對「阿尼姆斯」與「永恆少年」原型的分析,理解女人何以走向精神性的操控、毀滅與死亡。







