
太太在神戶迎來了人生中的第一副眼鏡。
其實這件事情,我糾結了好一段時間,一方面每天又被各種事情追著跑,小哈利、工作、生活瑣事。。。。。就這樣一拖再拖,拖了好幾個月。
直到某一天,終於在行程裡出現了一個難得的空檔,馬上走進家裡附近的眼鏡行。
畢竟是人生第一副眼鏡,我其實也不太確定自己的眼睛到底發生了什麼事。
是近視?還是散光?
又或者是傳說中的老花已經悄悄登門拜訪?
於是店員理所當然地先帶我去做視力檢測。
如果我沒記錯的話,在台灣做視力檢查時,牆上通常是一排排英文字母。
你遮住一隻眼睛,看著遠方的字母,一行一行往下念,看看自己到底能看到多小。
我原本以為日本也是一樣的。
結果不是。
寫的是——ひらかな。那一瞬間我愣了一秒。
不是因為看不清楚,而是因為我在腦中快速思考,等等,這個是「め」還是「ぬ」?
我突然理解了一件事,原來在日本配眼鏡,除了視力,還順便考驗你的日文程度。
當時我腦中冒出的第一個想法是:
還好老吳是千年老近視,眼鏡早就配好了,不需要重新驗光。
不然如果讓他坐在那張椅子上,看著一整面ひらかな的視力表……
醫生可能會很困惑地寫下診斷:「患者:視力不明,疑似全盲。」
但其實只是看不懂而已。




















