Taiwan's population is facing a major change. According to recent data from the Ministry of the Interior, the total number of people in Taiwan has declined for 26 months in a row. As of last month, the population was about 23.28 million.
The biggest news is that monthly births fell to a record low of 6,523. This is the first time the number of newborns has dropped below 7,000 in a single month. Because fewer babies are being born, the birthrate is now very low. At the same time, the number of deaths last month was 14,881, which is much higher than the number of births
While there are fewer babies, the number of elderly people is growing. There are now more than 4.7 million people aged 65 and older. This group accounts for 20.22 percent of Taiwan's population. This means Taiwan has officially met the United Nations' definition of a "super-aged society". Currently, young people aged 0 to 14 make up only 11.46 percent of the population.
Population changes are different in each city. Taoyuan recorded the highest growth rate, but cities like Taipei and Kinmen saw their populations drop. These numbers show that Taiwan must prepare for a future with more seniors and fewer young people to support the country.
一、 逐句翻譯與重點講解 (Sentence-by-Sentence Analysis)
1. Taiwan's population is facing a major change.
- 中譯:台灣的人口正傳臨一項重大的變遷。
- 講解:face 在這裡當動詞,表示「面臨、面對」。major 意為「重大的、主要的」。
2. According to recent data from the Ministry of the Interior, the total number of people in Taiwan has declined for 26 months in a row.
- 中譯:根據內政部最近的數據,台灣的總人口數已經連續 26 個月下降。
- 講解:according to 是會考必考介系詞,意為「根據」。in a row 是一個很棒的片語,表示「連續地」。
3. The biggest news is that monthly births fell to a record low of 6,523.
- 中譯:最大的新聞是單月出生人數跌至 6,523 人的歷史新低。
- 講解:record low 是指「歷史新低」。這裡的 that 引導一個名詞子句作為整句話的補語。
4. At the same time, the number of deaths last month was 14,881, which is much higher than the number of births.
- 中譯:同時,上個月的死亡人數為 14,881 人,遠高於出生人數 。
- 講解:這裡使用了 , which 引導的非限定關係子句,用來修飾前面的「死亡人數為 14,881 人」這件事。much higher 使用了 much 來修飾比較級,加強語氣 。
5. This means Taiwan has officially met the United Nations' definition of a "super-aged society".
- 中譯:這意味著台灣已正式符合聯合國對「超高齡社會」的定義 。
- 講解:officially 是副詞「正式地」。meet the definition 意為「符合定義」。
6. Currently, young people aged 0 to 14 make up only 11.46 percent of the population.
- 中譯:目前,0 到 14 歲的青少年僅占總人口的 11.46% 。
- 講解:make up 是國中必背片語,在這裡表示「組成、構成」。
二、 重點文法解析 (Key Grammar)
1. 現在完成式 (Present Perfect Tense)
- 範例:Taiwan's population has declined for 26 months....
- 解析:現在完成式 have/has + p.p. 用來表示從過去某個時間點開始,一直持續到現在的狀態。句尾常搭配 for + 一段時間。
2. 比較級的修飾 (Modifying Comparatives)
- 範例:...much higher than the number of births .
- 解析:要加強比較級(更...)的語氣時,我們不能用 very,而要使用 much, even, far, still 或 a lot。
3. 對比連接詞 "While" (雖然、儘管)
- 範例:While there are fewer babies, the number of elderly people is growing.
- 解析:While 在句首時,常當作 Although (雖然) 的替換字,用來引導兩個對比的狀況。

















