這首歌還沒有正式釋出,所有英文歌詞參考Coachella表演的粉絲歌詞紀錄。
🌿 中英歌詞對照 🌿
I got something I want to talk about
我有些話,我想要談談
Don't comment on my ideas
別對我的想法指手畫腳
I don't want your judgment or your expectations
我不需要你的評斷,也不需要你的期待
Don't run me up like a toy
別把我當成玩具擺布
Your vision of me is a killer of joy
你眼中的我,真是令人掃興
I know where the bodies are buried (Bodies are buried)
我知道你不可告人的祕密(被掩埋起來的屍體)
Don't try to shut me out (Shut me out)
別試圖叫我閉嘴(阻止我)
Don't try to distract me with numbers
別試圖用數字轉移我的注意
I did it all for love
我所做的一切出自於愛
Bring me Sabrina, you've got something to say about it?
說出來,莎賓娜 —— 你不是有話想說嗎?
Bring your love 'cause you cannot shake me
把你的愛拿出來,因為你無法動搖我
Bring your love 'cause you'll never break me
把你的愛拿出來,因為你永遠無法擊垮我
Bring your love 'cause you cannot take me down
把你的愛拿出來,因為你無法把我擊倒
Don't wanna compromise (Ask yourself this)
我不想妥協(問問你自己)
I made the sacrifice (Be as you are and wanna be)
我已經做出犧牲(成為你所是,成為你所想)
I always pay the price (Is it for you or is it for them?)
我總是付出代價(這是為了你,還是為了他們?)
And now I don't wanna, don't wanna
而我現在不再想要,不再想要
I have a confession
我有一個告白
I, I-I, I-I-II did it all, I did it all
我做的一切,我做的一切
I did it all for love for love (Bring your love, bring your love, bring your love)
我做的一切,都是出自於愛(把愛拿出來,把愛拿出來,把愛拿出來)
Bring your love 'cause you cannot shake me
把你的愛拿出來,因為你無法動搖我
Bring your love 'cause you'll never break me
把你的愛拿出來,因為你永遠無法擊垮我
Bring your love 'cause you cannot take me down
把你的愛拿出來,因為你無法把我擊倒
Bring it (Bring your love, bring your love, bring your love)
說出來吧(把愛拿出來,把愛拿出來,把愛拿出來)
Everybody wants something to talk about
每個人都想有一些話題可以討論
I got something you wanna say about it
我這裡就有一個—— 你不是有話想說嗎?
Madonna (Want it)
瑪丹娜(想要)
I got something I wanna talk about (Want it)
我這裡有些話想討論(想要)
Sabrina (Want it)
莎賓娜(想要)
Sabrina, I got something I wanna say about it
莎賓娜,我有些話,我想要說出來
Tell us, Madonna
告訴我們,瑪丹娜
🌳 筆記 🌳
看完Coachella覺得很開心,於是馬上來翻譯。個人覺得「birng it up」和「bring your love」兩者的雙關很有趣,只是在中文的翻譯上有點難表達兩者雙關的意象,bring有帶來、拿來、提出、放到檯面上來的意思,「bring it up」是提出來、說出來,「bring your love」則是拿出愛意、或是奉獻愛的意思,這裡的愛可能指各種各樣的愛,也可能指對於音樂、所愛之事、或是善意。
「say」和「talk」和「tell」的三個動作的分別尤其細緻。「say」是指說,比較是指單方面的說話,所以歌詞裡說莎賓娜和瑪丹娜有話想說。「talk」有談論、討論的意思,一方面可以是雙方或多方參與的談話,也有他人討論某些話題的意思。我想原本的意思是負面的,指別人談論自己的事情,然而莎賓娜和瑪丹娜轉化它——既然你想要討論我的事情——那我這裡也有話要說,我也要用我的話參與討論。「tell」則比較有單方面陳述想法、描述事件的意思,最後莎賓娜對瑪丹娜說「tell us」,就是要瑪丹娜把這些想說的話都告訴我們。
這首歌可以適用很多的情況。不過,就瑪丹娜和莎賓娜的語境,還有瑪丹娜整張專輯的語境而言,應該是指大眾的想法、看法和輿論。既然大家都想要有些話題能夠談論,把歌手(瑪丹娜和莎賓娜)當作話題討論,那麼歌手本人有話要說。
因為這首歌也還沒正式釋出,所以也不知道到時候MV會是什麼樣的表現方式,不過在Coachella的表演,或許不妨這樣聆聽欣賞也不錯!或許MV或是等歌正式釋出以後,會有更多的閱讀和欣賞方式。






















