
當郭靖和黃蓉在討論怎麼樣打下薩馬爾罕城時,他們嘴上講的,其實就相當於「石頭城城」。
薩馬爾罕(Samarkand)中的「Samar」在粟特語等一些伊朗系語言中,意思就是石頭。「kand」的意思則是城市、堡壘。「薩馬爾罕」就是「石頭城」。
這個「kand」傳播到很多突厥系的語言中,並且成為不少地名的語尾。例如在今日的土耳其語中,仍有一個變體「kent」代指城市,首都就叫「 başkent」。
另一個例子也跟薩馬爾罕一樣,在今日的烏茲別克:「塔什干」(Tashkent),意思也是「石頭城」,只是這裡的「Tash」來自於突厥語言,跟「Samar」來源不同。而在西方的土耳其語中,石頭也用差不多的聲音指代「taş」。
因而,當他們說「薩馬爾罕城」時,就是在叫「石頭城城」。我知道在中文裡頭,薩馬爾罕只是個沒有特別意義的音譯名,加上個城字並沒有什麼問題,但想到還是忍不住覺得很有趣。
&
圖片來源:
Wiki Commons, "RegistanSquare Samarkand.jpg"

當郭靖和黃蓉在討論怎麼樣打下薩馬爾罕城時,他們嘴上講的,其實就相當於「石頭城城」。
薩馬爾罕(Samarkand)中的「Samar」在粟特語等一些伊朗系語言中,意思就是石頭。「kand」的意思則是城市、堡壘。「薩馬爾罕」就是「石頭城」。
這個「kand」傳播到很多突厥系的語言中,並且成為不少地名的語尾。例如在今日的土耳其語中,仍有一個變體「kent」代指城市,首都就叫「 başkent」。
另一個例子也跟薩馬爾罕一樣,在今日的烏茲別克:「塔什干」(Tashkent),意思也是「石頭城」,只是這裡的「Tash」來自於突厥語言,跟「Samar」來源不同。而在西方的土耳其語中,石頭也用差不多的聲音指代「taş」。
因而,當他們說「薩馬爾罕城」時,就是在叫「石頭城城」。我知道在中文裡頭,薩馬爾罕只是個沒有特別意義的音譯名,加上個城字並沒有什麼問題,但想到還是忍不住覺得很有趣。
&
圖片來源:
Wiki Commons, "RegistanSquare Samarkand.jpg"