英式中文

含有「英式中文」共 2 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
Thumbnail
作為老師,我到底可以把自己搞的多累! 1, 作為 -- 翻成「身為」,是否更恰當? 2,搞「的」多累 -- 搞「得」多累! 動詞後應接「得」,非「的」。
Sappho 一丘一壑也風流 1, 作為 -- 翻成「身為」,是否更恰當? 這句是我舉例已經被英式中文影響的中文用法,我自己覺得更順的應該是「我這老師也當的太累了吧!」 關於第二點的「的」是筆誤,感謝提醒! —來自黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)發佈於黃懿翎 light and breeze https://vocus.cc/article/66f8ce5dfd89780001452c87
Thumbnail
「有毒的」會讓我想到「有毒的男子氣概(toxic masculinity)」 第一次看到這個翻法也是很問號,但看性別研究圈近期確實都這樣講,就⋯⋯當作是一個學術用語XD
其實學術的翻譯也有蠻多令人詬病的地方,我翻譯過程中也常猶豫有些是不是要「更正」,但大多時候,如果不至於翻錯或是太誇張的翻譯腔,或是真的大家已經完全接受的情況下,我就會算了~不過你最後一句(「當作是學術用語」),讓我有點擔心,學術界會不會因此更脫離人群,哈哈