英式中文
含有「英式中文」共 2 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
文字與麵粉的遊戲室
2024/09/29
台式中文也變得有點英式中文了嗎?
#
英式中文
#
翻譯
#
中文語法
8
4
Sappho 一丘一壑也風流
2024/11/06
喜歡
作為老師,我到底可以把自己搞的多累! 1, 作為 -- 翻成「身為」,是否更恰當? 2,搞「的」多累 -- 搞「得」多累! 動詞後應接「得」,非「的」。
喜歡
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發文者
2024/11/06
喜歡
Sappho 一丘一壑也風流 1, 作為 -- 翻成「身為」,是否更恰當? 這句是我舉例已經被英式中文影響的中文用法,我自己覺得更順的應該是「我這老師也當的太累了吧!」 關於第二點的「的」是筆誤,感謝提醒! —來自黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)發佈於黃懿翎 light and breeze https://vocus.cc/article/66f8ce5dfd89780001452c87
喜歡
文字與麵粉的遊戲室
2022/12/13
被「扶正」的翻譯腔
#
翻譯腔
#
翻譯
#
英式中文
10
2
張郁婕(CHANG, Yu-Chieh)
2022/12/13
喜歡
「有毒的」會讓我想到「有毒的男子氣概(toxic masculinity)」 第一次看到這個翻法也是很問號,但看性別研究圈近期確實都這樣講,就⋯⋯當作是一個學術用語XD
喜歡
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發文者
2022/12/14
喜歡
其實學術的翻譯也有蠻多令人詬病的地方,我翻譯過程中也常猶豫有些是不是要「更正」,但大多時候,如果不至於翻錯或是太誇張的翻譯腔,或是真的大家已經完全接受的情況下,我就會算了~不過你最後一句(「當作是學術用語」),讓我有點擔心,學術界會不會因此更脫離人群,哈哈
喜歡