日文的漢字該怎麼讀?這是難到連日本人本身,也是一個頭兩個大的問題。
最常出現的難題,就是名字!一般日本人的名字,不問名字擁有者本身,讀錯是常有的事。比如說,出名的新選組裏,有個厲害的殺手叫齊藤 一。齊藤較不會讀錯,さいとう(SaiTo-)也! “一” 的話,就有點複雜。在此,讀成 はじめ(HaJiMe),而不是いち!同樣的 “一”,在土佐藩老祖宗(土佐藩就是出名的坂本龍馬出身的藩)山內一豐,卻讀成かつ。也就是やまうちかつとよ(Yamauchi Katzutoyo)!
日文漢字音讀還是訓讀,這常常讓很多人搞混,我以前也是一樣。後來,我教自己這樣想:“把音讀的音連為 "漢" 音, 就不會搞錯了! “ 那些讀起來的很像漢音的 (台語, 客語) 都是音讀! 所以上頭,一讀成 かつ,はじめ 都是訓讀。
NHK 2007 年大河劇,風林火山是武田信玄的故事。
我曾提到,在好久好久以前,日本的文字幾乎都是漢字。因為,古早的日本人,沒發明字,日本字全是 “借來的” 漢字。風林火山,日文直接讀成:ふうりんかざん,也就是音讀!
那麼孫子兵法裡的:其疾如風、其徐如林、侵略如火、不動如山!日文怎讀?這可就複雜了!
“其疾如風、其徐如林、侵略如火、不動如山” 讀成:疾(はや)きこと風の如く、徐(しず)かなること林の如く、侵掠(しんりゃく)すること火の如く、動かざること山の如し!也就是說,把原文 “翻譯” 後,用日語來讀!這應是訓讀,再加假名的讀法吧!?^_^
“風” 讀成“かぜ”;“如く” 讀成 ごとく;“火” 讀成 “ひ”;“動かざる” 讀成 “うごかざる”;“林” 讀成 “はやし”。這樣會讀了嗎?
剛好,該劇的片頭音樂,有讀全文。我就連這 YouTube,配合上頭我的注音,大家來聽聽(讀讀)“其疾如風、其徐如林、侵略如火、不動如山“ 的日文!也順便聽聽,NHK 交響樂團演奏,該劇的主題曲吧!
本文開頭照片,取自網站 http://www.allcinema.net/prog/show_dvd.php?num_sid=597118
本文初寫於 2019 年 5 月 8 日,取相片的網址,就不拿掉。YouTube 連結,則於文章開頭!


























