MUSIC
Music, Lyrics, Arrangement, Vocal : kiyu
Arrangement, Mix & Mastering : Fumito Iwai
VIDEO
Illustrator : 夕浪かもめ
Movie : Architrave
翻譯:真昼エネイ
理想・相対する 毎度KISS
理想・對峙著,每次都KISS
荒んで 痛くなる愛でしょう
是頹敗到令人痛苦的愛對吧
杜撰な夜 為りたくもないよ
拼湊出來的夜晚,也不想成為那樣
だってさ…
因為啊……
異常・会いたいする 不安のDIS
異常・想見你那種,不安系DIS
詰まったショー ばっかりでしょう?
不就是一堆卡殼的戲碼嗎?
不満だよ なりたくもないよ
很不滿啊,也不想變成那樣
だってさ… あぁ、もう
因為啊……啊啊、真是的
どうしよう 絡まった感情
怎麼辦、糾纏不清的情緒
どうせ こんな私なんてバッド
反正我這種人本來就Bad
「もう一度やり直そうか」 なんて
「要不要重新來過?」什麼的
アンタ 口だけで いたいけない
你這傢伙只會嘴上說說而已,真可悲
あっ… 知っちゃったホント
啊……原來是真的啊
どうせ今夜 忘れちゃうね
反正今晚你也會忘掉吧
ソッコウ
秒忘
もうじき 同じになれるだろうか?
再過不久,我也會變成那樣嗎?
あぁ… 嫌になっちゃった
啊啊……真受不了
ねぇ 最低だ なんて言わないで
吶、別說什麼太差勁啦
描いた夢の中で落ちたような
就像從描繪出的夢裡掉下來一樣
ウソを恥じらわないで
別因為說謊而感到羞恥
「見ないで」
「別看」
ねぇ、いい?
欸、可以嗎?
ねぇ、いい?
欸、可以嗎?
ねぇ、見惚れていい?(註2)
欸、我可以看你看得入迷嗎?
理想・相対する 毎度KISS
理想・對峙著,每次都KISS
荒んで 痛くなる愛でしょう
是頹敗到令人痛苦的愛對吧
杜撰な夜 為りたくもないよ
拼湊出來的夜晚,也不想成為那樣
だってさ…
因為啊……
異常・会いたいする 不安のDIS
異常・想見你那種,不安系DIS
詰まったショー ばっかりでしょう?
不就是一堆卡殼的戲碼嗎?
不満だよ なりたくもないよ
很不滿啊,也不想變成那樣
だってさ… あぁ、もう
因為啊……啊啊、真是的
どうしよう 絡まった感情
怎麼辦、糾纏不清的情緒
どうせ こんな私なんてラット?(註1)
反正我這種人本來就是Rat吧?
「もう二度と相手しないわ」なんて
「再也不會理你了啊」之類的
三度目の春は ひとり芝居
在第三個春天,依然演著獨角戲
あっ… 聞いちゃったホント
啊……還是聽到了啊
どうせ今夜 忘れちゃうね
反正今晚你也會忘掉吧
ソッコウ
秒忘
もうじき 普通になれるだろうか?
再過不久,我也能變得普通嗎?
はぁ… 嫌になっちゃった
啊啊……真受不了
ねぇ 最低だ なんて言わないで
吶、別說什麼太差勁啦
描いた夢の中で堕ちたような
就像從描繪出的夢裡墜落一樣
そう、恥じらわないで
對啊,別害羞
「見ないで」
「別看」
ねぇ、いい?
欸、可以嗎?
ねぇ、いい?
欸、可以嗎?
ねぇ、見惚れなよ!(註2)
欸、看我看到出神啊!
理想・相対する 毎度KISS
理想・對峙著,每次都KISS
今宵でフィナーレ 終わりでしょう
今晚就是終幕了吧
暗い顔 隠せやしないよ
陰沉的表情,根本藏不住
だってさ…
因為啊……
異常・会いたいする 不安のDIS
異常・想見你那種,不安系DIS
崩れた シワクチャの厚化粧
崩掉的、皺巴巴的濃妝
重ねても流された 涙の圧でさ
再怎麼補也沒用,還是會被淚壓沖花啦
理想・相対する 毎度KISS
理想・對峙著,每次都KISS
荒んで 痛くなる愛でしょう
是頹敗到令人痛苦的愛對吧
杜撰な夜 為りたくもないよ
拼湊出來的夜晚,也不想成為那樣
だってさ…
因為啊……
異常・会いたいする 不安のDIS
異常・想見你那種,不安系DIS
詰まったショー ばっかりでしょう?
不就是一堆卡殼的戲碼嗎?
不満だよ なりたくもないよ
很不滿啊,也不想變成那樣
だってさ…
因為啊……
あぁ、もう
啊啊、真是的
想定外もミュージック!
意料之外也是Music!
音に乗れば どんな世界も躍っちゃって
只要跟上節奏,不管哪個世界都會舞動起來
ノーメイク・ファンデ
素顏也好、粉底也好
ダーリン!
Darling!
どうだほら!
看吧,怎麼樣!
見惚れてる
已經看得入迷了吧
註1
ラット(Rat)
大老鼠,在英文中通常帶有強烈的負面比喻,象徵「卑鄙小人」、「背叛者」、「告密者」或「討厭鬼」。
不過因為前後文語氣比較像自嘲,加上不想過度解讀,這裡就先採翻譯回英文的方式,也交給大家自己思考判斷啦。
註2
前段的「見惚れていい?」跟此段的「見惚れなよ!」在查文法跟對照前後文細讀之後,發現主語不一樣。
「見惚れていい?」的結構是:「見惚れて」+「いい」
在日文「~ていい」通常是「自己做某件事可以嗎」,所以主語推測是「(私が)見惚れていい?」
「見惚れなよ!」的結構則是:「見惚れ」+「なよ」
這裡的なよ是口語命令或勸誘,語氣是帶點命令的感覺。
因此推測主語是「(あなたが)見惚れなよ!」
【天使的雜感】
我先自首一下,我超半個月沒翻譯是因為跑團好玩一直玩。
然後再祝kiyu在228那天第一次演唱會成功——(拍手拍手)
這首是演唱會當天公開的,但很遺憾我沒辦法去,先哭再說。
再來就是這首在DEMO出來的時候我就在叫,因為這句是什麼、那句又是什麼,但那時候歌詞還沒有現在這麼碎所以還行。
等到演唱會前,這首的DEMO又出來了,而且還改歌詞,我認真的在慘叫。
「這句結構是怎樣?」
「那句什麼意思?」
「為什麼比『妄想劣等症』還難啊?」
所以我真的很懷疑我是不是靠通靈而不是靠語感翻譯,而且kiyu疑似有把歌越寫越難的趨勢。
……這裡建議列入世界七大不可思議的名單裡。
這首碎嘴的成分蠻高的,很多地方我自己認為不能翻譯得太完整。
例如「理想・相対する 毎度KISS」這句,在翻譯更新後的DEMO的時候是寫成「理想與對立面的每次KISS」,在完整版發佈、第一次看歌詞粗翻時是「理想與對立之間的每次KISS」,看起來好像有好一點……對吧?
但整個粗翻完之後再聽幾次、再看幾次,發現好像、故意翻得不完整會比較好一點,而且文法上也有點說不通,所以前前後後又思考了幾個版本,最後才定下來。
kiyu的詞我自己翻譯起來的感覺通常都很口語,利用RAP來碎嘴的點也很多,而且年輕人用語也很多,甚至會故意把文法寫得有點錯,這些都還算能查得到的範圍。
其實需要思考很久的還是他的風格。
翻譯到現在的第五首歌,都有一種有點不正常、不太安定的感覺,所以很多地方如果翻得太規矩、太完整,反而會怪怪的。
例如「涙の圧」,我就沒有直譯成「眼淚的壓力」,而是翻成「淚壓」。
我以為我是在翻譯,原來我是在通靈啊。
順便再玩一下文字。
天使在馬戲團的燈光下轉圈圈。
如果不小心被看穿的話,就當作魔術失誤吧;如果你看得出神,那就算我贏了。
我是真昼エネイ。
謝謝你看完這段天使的獨語,若有錯誤之處,也請理性指正與交流。
本篇為歌詞翻譯分享,僅作為個人的翻譯練習用途。
拿取翻譯時請務必告知、附上譯者名字「真昼エネイ」與來源,此外請不要擅自修改翻譯。






















