【中日歌詞翻譯】Circus/kiyu

真昼エネイ-avatar-img
發佈於歌詞翻譯 個房間
更新 發佈閱讀 9 分鐘




MUSIC

Music, Lyrics, Arrangement, Vocal : kiyu

Arrangement, Mix & Mastering : Fumito Iwai


VIDEO

Illustrator : 夕浪かもめ

Movie : Architrave


翻譯:真昼エネイ




理想・相対する 毎度KISS

理想・對峙著,每次都KISS

荒んで 痛くなる愛でしょう

是頹敗到令人痛苦的愛對吧

杜撰な夜 為りたくもないよ

拼湊出來的夜晚,也不想成為那樣

だってさ…

因為啊……

異常・会いたいする 不安のDIS

異常・想見你那種,不安系DIS

詰まったショー ばっかりでしょう?

不就是一堆卡殼的戲碼嗎?

不満だよ なりたくもないよ

很不滿啊,也不想變成那樣

だってさ… あぁ、もう

因為啊……啊啊、真是的


どうしよう 絡まった感情

怎麼辦、糾纏不清的情緒

どうせ こんな私なんてバッド

反正我這種人本來就Bad

「もう一度やり直そうか」 なんて

「要不要重新來過?」什麼的

アンタ 口だけで いたいけない

你這傢伙只會嘴上說說而已,真可悲

あっ… 知っちゃったホント

啊……原來是真的啊

どうせ今夜 忘れちゃうね

反正今晚你也會忘掉吧

ソッコウ

秒忘

もうじき 同じになれるだろうか?

再過不久,我也會變成那樣嗎?

あぁ… 嫌になっちゃった

啊啊……真受不了


ねぇ 最低だ なんて言わないで

吶、別說什麼太差勁啦

描いた夢の中で落ちたような

就像從描繪出的夢裡掉下來一樣

ウソを恥じらわないで

別因為說謊而感到羞恥

「見ないで」

「別看」

ねぇ、いい?

欸、可以嗎?

ねぇ、いい?

欸、可以嗎?

ねぇ、見惚れていい?(註2)

欸、我可以看你看得入迷嗎?


理想・相対する 毎度KISS

理想・對峙著,每次都KISS

荒んで 痛くなる愛でしょう

是頹敗到令人痛苦的愛對吧

杜撰な夜 為りたくもないよ

拼湊出來的夜晚,也不想成為那樣

だってさ…

因為啊……

異常・会いたいする 不安のDIS

異常・想見你那種,不安系DIS

詰まったショー ばっかりでしょう?

不就是一堆卡殼的戲碼嗎?

不満だよ なりたくもないよ

很不滿啊,也不想變成那樣

だってさ… あぁ、もう

因為啊……啊啊、真是的


どうしよう 絡まった感情

怎麼辦、糾纏不清的情緒

どうせ こんな私なんてラット?(註1)

反正我這種人本來就是Rat吧?

「もう二度と相手しないわ」なんて

「再也不會理你了啊」之類的

三度目の春は ひとり芝居

在第三個春天,依然演著獨角戲

あっ… 聞いちゃったホント

啊……還是聽到了啊

どうせ今夜 忘れちゃうね

反正今晚你也會忘掉吧

ソッコウ

秒忘

もうじき 普通になれるだろうか?

再過不久,我也能變得普通嗎?

はぁ… 嫌になっちゃった

啊啊……真受不了


ねぇ 最低だ なんて言わないで

吶、別說什麼太差勁啦

描いた夢の中で堕ちたような

就像從描繪出的夢裡墜落一樣

そう、恥じらわないで

對啊,別害羞

「見ないで」

「別看」

ねぇ、いい?

欸、可以嗎?

ねぇ、いい?

欸、可以嗎?

ねぇ、見惚れなよ!(註2)

欸、看我看到出神啊!


理想・相対する 毎度KISS

理想・對峙著,每次都KISS

今宵でフィナーレ 終わりでしょう

今晚就是終幕了吧

暗い顔 隠せやしないよ

陰沉的表情,根本藏不住

だってさ…

因為啊……

異常・会いたいする 不安のDIS

異常・想見你那種,不安系DIS

崩れた シワクチャの厚化粧

崩掉的、皺巴巴的濃妝

重ねても流された 涙の圧でさ

再怎麼補也沒用,還是會被淚壓沖花啦


理想・相対する 毎度KISS

理想・對峙著,每次都KISS

荒んで 痛くなる愛でしょう

是頹敗到令人痛苦的愛對吧

杜撰な夜 為りたくもないよ

拼湊出來的夜晚,也不想成為那樣

だってさ…

因為啊……

異常・会いたいする 不安のDIS

異常・想見你那種,不安系DIS

詰まったショー ばっかりでしょう?

不就是一堆卡殼的戲碼嗎?

不満だよ なりたくもないよ

很不滿啊,也不想變成那樣

だってさ…

因為啊……

あぁ、もう

啊啊、真是的


想定外もミュージック!

意料之外也是Music!

音に乗れば どんな世界も躍っちゃって

只要跟上節奏,不管哪個世界都會舞動起來

ノーメイク・ファンデ

素顏也好、粉底也好

ダーリン!

Darling!

どうだほら!

看吧,怎麼樣!

見惚れてる

已經看得入迷了吧




註1

ラット(Rat)

大老鼠,在英文中通常帶有強烈的負面比喻,象徵「卑鄙小人」、「背叛者」、「告密者」或「討厭鬼」。

不過因為前後文語氣比較像自嘲,加上不想過度解讀,這裡就先採翻譯回英文的方式,也交給大家自己思考判斷啦。


註2

前段的「見惚れていい?」跟此段的「見惚れなよ!」在查文法跟對照前後文細讀之後,發現主語不一樣。


「見惚れていい?」的結構是:「見惚れて」+「いい」

在日文「~ていい」通常是「自己做某件事可以嗎」,所以主語推測是「(私が)見惚れていい?」


「見惚れなよ!」的結構則是:「見惚れ」+「なよ」

這裡的なよ是口語命令或勸誘,語氣是帶點命令的感覺。

因此推測主語是「(あなたが)見惚れなよ!」




【天使的雜感】

我先自首一下,我超半個月沒翻譯是因為跑團好玩一直玩。


然後再祝kiyu在228那天第一次演唱會成功——(拍手拍手)

這首是演唱會當天公開的,但很遺憾我沒辦法去,先哭再說。


再來就是這首在DEMO出來的時候我就在叫,因為這句是什麼、那句又是什麼,但那時候歌詞還沒有現在這麼碎所以還行。

等到演唱會前,這首的DEMO又出來了,而且還改歌詞,我認真的在慘叫。

「這句結構是怎樣?」

「那句什麼意思?」

「為什麼比『妄想劣等症』還難啊?」


所以我真的很懷疑我是不是靠通靈而不是靠語感翻譯,而且kiyu疑似有把歌越寫越難的趨勢。

……這裡建議列入世界七大不可思議的名單裡。


這首碎嘴的成分蠻高的,很多地方我自己認為不能翻譯得太完整。

例如「理想・相対する 毎度KISS」這句,在翻譯更新後的DEMO的時候是寫成「理想與對立面的每次KISS」,在完整版發佈、第一次看歌詞粗翻時是「理想與對立之間的每次KISS」,看起來好像有好一點……對吧?

但整個粗翻完之後再聽幾次、再看幾次,發現好像、故意翻得不完整會比較好一點,而且文法上也有點說不通,所以前前後後又思考了幾個版本,最後才定下來。

kiyu的詞我自己翻譯起來的感覺通常都很口語,利用RAP來碎嘴的點也很多,而且年輕人用語也很多,甚至會故意把文法寫得有點錯,這些都還算能查得到的範圍。

其實需要思考很久的還是他的風格。

翻譯到現在的第五首歌,都有一種有點不正常、不太安定的感覺,所以很多地方如果翻得太規矩、太完整,反而會怪怪的。

例如「涙の圧」,我就沒有直譯成「眼淚的壓力」,而是翻成「淚壓」。


我以為我是在翻譯,原來我是在通靈啊。

順便再玩一下文字。


天使在馬戲團的燈光下轉圈圈。

如果不小心被看穿的話,就當作魔術失誤吧;如果你看得出神,那就算我贏了。




我是真昼エネイ。

謝謝你看完這段天使的獨語,若有錯誤之處,也請理性指正與交流。


本篇為歌詞翻譯分享,僅作為個人的翻譯練習用途。

拿取翻譯時請務必告知、附上譯者名字「真昼エネイ」與來源,此外請不要擅自修改翻譯。

留言
avatar-img
絵詞箱|日文翻譯筆記
8會員
25內容數
在自己的小水族箱裡,默默吃著名為文字的飼料。 是語感的紀錄、是詞句的拆解、也是寫給自己的信。 翻譯出來的話語,如果有誰剛好看見,那就更好了。 業餘興趣向翻譯|這裡沒有標準答案,只有練習的過程。
2026/02/13
生きたくも 死にたくもないの 透明に溺れて 不想活著、也不想死去,沉溺在透明中
Thumbnail
2026/02/13
生きたくも 死にたくもないの 透明に溺れて 不想活著、也不想死去,沉溺在透明中
Thumbnail
2026/02/08
1991 恋をしていた 光る過去を覗くように 1991、曾陷入思慕、好似窺探發光的過往
Thumbnail
2026/02/08
1991 恋をしていた 光る過去を覗くように 1991、曾陷入思慕、好似窺探發光的過往
Thumbnail
2026/02/07
そんなあの子の合言葉 那種話,成了那人的慣語
Thumbnail
2026/02/07
そんなあの子の合言葉 那種話,成了那人的慣語
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
  好似盤膝坐在緣廊邊的閒談;真心毫無矯飾,獻給旅人的歌。唱著「納得できるまで好きにしろ(到你滿意為止,隨你。)」彷彿敞開胸懷無條件地支持(縱容)離鄉背井的遊子。
Thumbnail
  好似盤膝坐在緣廊邊的閒談;真心毫無矯飾,獻給旅人的歌。唱著「納得できるまで好きにしろ(到你滿意為止,隨你。)」彷彿敞開胸懷無條件地支持(縱容)離鄉背井的遊子。
Thumbnail
  或許因為他已經渡過了自己的海,所以在這首詩裡面流露出長者對晚輩的厚愛。在這首詩不完全的地方,讓我感覺這種厚愛有股傲慢;但又在這首詩完全的地方,又讓我感覺這種厚愛是寬厚的守望。
Thumbnail
  或許因為他已經渡過了自己的海,所以在這首詩裡面流露出長者對晚輩的厚愛。在這首詩不完全的地方,讓我感覺這種厚愛有股傲慢;但又在這首詩完全的地方,又讓我感覺這種厚愛是寬厚的守望。
Thumbnail
歌名:奧飛驒慕情 原唱:竜鉄也 作曲:竜鉄也 作詞:竜鉄也 發行:1980年 奧飛驒慕情是由日本歌手龍鐵也於1980年發行並紅遍全日本的經典演歌名曲,带有當地濃厚的地方鄉村風情。描寫了岐阜縣奧飛驒溫泉鄉的自然景象,並觸景生情,在雨中想念愛慕的人,曲風哀愁悲傷,旋律清晰優雅,是日式溫泉的代表性歌曲。
Thumbnail
歌名:奧飛驒慕情 原唱:竜鉄也 作曲:竜鉄也 作詞:竜鉄也 發行:1980年 奧飛驒慕情是由日本歌手龍鐵也於1980年發行並紅遍全日本的經典演歌名曲,带有當地濃厚的地方鄉村風情。描寫了岐阜縣奧飛驒溫泉鄉的自然景象,並觸景生情,在雨中想念愛慕的人,曲風哀愁悲傷,旋律清晰優雅,是日式溫泉的代表性歌曲。
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
Thumbnail
yama『GRIDOUT』中文歌詞翻譯 by@kaminomegu (250403)
Thumbnail
yama『GRIDOUT』中文歌詞翻譯 by@kaminomegu (250403)
Thumbnail
背景:從冷門配角到市場主線,算力與電力被重新定價   小P從2008進入股市,每一個時期的投資亮點都不同,記得2009蘋果手機剛上市,當時蘋果只要在媒體上提到哪一間供應鏈,隔天股價就有驚人的表現,當時光學鏡頭非常熱門,因為手機第一次搭上鏡頭可以拍照,也造就傳統相機廠的殞落,如今手機已經全面普及,題
Thumbnail
背景:從冷門配角到市場主線,算力與電力被重新定價   小P從2008進入股市,每一個時期的投資亮點都不同,記得2009蘋果手機剛上市,當時蘋果只要在媒體上提到哪一間供應鏈,隔天股價就有驚人的表現,當時光學鏡頭非常熱門,因為手機第一次搭上鏡頭可以拍照,也造就傳統相機廠的殞落,如今手機已經全面普及,題
Thumbnail
歌名:雪中花 演唱:伍代夏子 作詞:吉岡治 作曲:市川昭介 發行:1992年4月22日 伍代夏子,日本演歌歌手。 歌名「雪中花」在日本文通常指的是水仙花。水仙花的花期在冬天寒冷的季節,能從冰雪覆蓋地面堅忍地綻放,被日本人賦予了「雪中花」這個充滿詩意的稱號,象徵著不畏嚴寒、堅韌不拔的精神。
Thumbnail
歌名:雪中花 演唱:伍代夏子 作詞:吉岡治 作曲:市川昭介 發行:1992年4月22日 伍代夏子,日本演歌歌手。 歌名「雪中花」在日本文通常指的是水仙花。水仙花的花期在冬天寒冷的季節,能從冰雪覆蓋地面堅忍地綻放,被日本人賦予了「雪中花」這個充滿詩意的稱號,象徵著不畏嚴寒、堅韌不拔的精神。
Thumbnail
  在電車上隨性點開的。每逢此時深刻感謝演算法將這首歌帶到我的面前。描述實現夢想的荊棘之路;反覆讀了歌詞,不禁感慨或許所有的創作都高貴在允許人類複雜。
Thumbnail
  在電車上隨性點開的。每逢此時深刻感謝演算法將這首歌帶到我的面前。描述實現夢想的荊棘之路;反覆讀了歌詞,不禁感慨或許所有的創作都高貴在允許人類複雜。
Thumbnail
  這不經意的一幕很觸動我。這小小的紙燈籠上面寫的,略譯成中文的話是:「(因為疫情而使得)開心的事、有趣的事,變得更加難以公表了。」這句話輕若鴻毛問我們如何與長達一年以上的災難共處。
Thumbnail
  這不經意的一幕很觸動我。這小小的紙燈籠上面寫的,略譯成中文的話是:「(因為疫情而使得)開心的事、有趣的事,變得更加難以公表了。」這句話輕若鴻毛問我們如何與長達一年以上的災難共處。
Thumbnail
這是一場修復文化與重建精神的儀式,觀眾不需要完全看懂《遊林驚夢:巧遇Hagay》,但你能感受心與土地團聚的渴望,也不急著在此處釐清或定義什麼,但你的在場感受,就是一條線索,關於如何找著自己的路徑、自己的聲音。
Thumbnail
這是一場修復文化與重建精神的儀式,觀眾不需要完全看懂《遊林驚夢:巧遇Hagay》,但你能感受心與土地團聚的渴望,也不急著在此處釐清或定義什麼,但你的在場感受,就是一條線索,關於如何找著自己的路徑、自己的聲音。
Thumbnail
這是MC Sunrise的一首自創歌曲,以ストグラ(遊戲GTA V)的虛擬城市為背景。他在歌曲中表達了自己在這個虛擬城市裡生活的感受。文章介紹了歌曲的歌詞,並對其中幾個部分進行了分析。
Thumbnail
這是MC Sunrise的一首自創歌曲,以ストグラ(遊戲GTA V)的虛擬城市為背景。他在歌曲中表達了自己在這個虛擬城市裡生活的感受。文章介紹了歌曲的歌詞,並對其中幾個部分進行了分析。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News