如果你學過泰文,應該會認識許多源自巴利語和梵語的詞彙。其實,有幾個「府」的名稱,同樣也受到了這些語言的影響,有些更反映了人們的傳統生活樣貌。以下就來看看有哪些府吧!
※完整譯文內容如下,全文譯自 Sanook:
你以為是泰語?揭開 10 個名稱其實是源自外語的府。
10 จังหวัดในไทย ที่มีชื่อมาจากภาษาต่างประเทศ หลายคนอาจไม่เคยรู้มาก่อน
泰國的 10 個名稱源自外語的府,很多人可能從來都不知道。
ประเทศไทยมีจังหวัดทั้งหมด 77 จังหวัด และหลายจังหวัดก็มีชื่อที่ฟังดูเป็นภาษาไทยแท้ ๆ แต่รู้หรือไม่ว่า จริง ๆ แล้วมีบางจังหวัดที่ชื่อมีที่มาจาก ภาษาต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นภาษาบาลี สันสกฤต มลายู หรือภาษาอื่น ๆ ที่เข้ามามีอิทธิพลต่อวัฒนธรรมไทยในอดีต
泰國共有 77 個府,許多府的名稱聽起來就是純正泰語,但你知道嗎?事實上,有些府的名稱源自外語,無論是巴利語、梵語、馬來語,還是其他過往傳入泰國,並對泰國文化造成影響的語言。
ชื่อจังหวัดเหล่านี้สะท้อนให้เห็นถึงประวัติศาสตร์ การติดต่อค้าขาย และการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมกับประเทศเพื่อนบ้านมาอย่างยาวนาน วันนี้เราจะพาไปดู 10 จังหวัดในไทยที่มีชื่อมาจากภาษาต่างประเทศ บางชื่อใกล้ตัวกว่าที่หลายคนคิด
這些府的名稱反映了泰國與鄰國長久以來的歷史沿革、貿易往來及文化交流。今天我們要帶你來看看泰國 10 個名稱源自外語的府,有些名稱比很多人想的更貼近我們的生活。
1. ภูเก็ต
ชื่อ "ภูเก็ต" เชื่อกันว่ามาจากคำใน ภาษามลายูว่า “Bukit” ซึ่งแปลว่า “ภูเขา” เนื่องจากลักษณะภูมิประเทศของเกาะมีภูเขาอยู่จำนวนมาก ต่อมาคำนี้จึงเพี้ยนเสียงมาเป็น “ภูเก็ต” ในภาษาไทย
1. 普吉府
「普吉」(Phuket / ภูเก็ต)這個名稱,被認為源自馬來語的「Bukit」,意思是「山」。因為這座島的地理特色,是擁有非常多的山;後來,這個詞就演變成泰語的「Phuket」。
2. ยะลา
คำว่า “ยะลา” มีที่มาจาก ภาษามลายูคำว่า “Jala” ซึ่งหมายถึง “แหจับปลา” เนื่องจากพื้นที่ในอดีตเป็นชุมชนที่ทำประมงกันมาก
2. 也拉府
「也拉」(Yala / ยะลา)這個詞,源自馬來語的「Jala」,意思是「漁網」。因為在過去,這片土地是一個漁業興盛的聚落。
3. ปัตตานี
ชื่อจังหวัดนี้มาจาก ภาษามลายูคำว่า “Petani” ที่แปลว่า “ชาวนา” หรือ “ผู้ทำการเกษตร” สะท้อนถึงวิถีชีวิตดั้งเดิมของผู้คนในพื้นที่
3. 北大年府
這個府的名稱,源自馬來語的「Petani」,意思是「農民」或「從事農業的人」,反映了當地居民的傳統生活方式。
4. สตูล
“สตูล” มาจากคำใน ภาษามลายูว่า “Setul” ซึ่งหมายถึงผลไม้ชนิดหนึ่งในตระกูลมังคุด
4. 沙敦府
「沙敦」(Satun / สตูล)源自馬來語的「Setul」,指山竹家族的一種水果。
5. ตรัง
ชื่อ “ตรัง” เชื่อกันว่ามาจาก ภาษามลายูคำว่า “Terang” ซึ่งหมายถึง “รุ่งอรุณ” หรือ “สว่าง” สื่อถึงการเริ่มต้นของวันใหม่
5. 董里府
「董里」(Trang / ตรัง)這個名稱,被認為源自馬來語的「Terang」,意思是「黎明」或「明亮」,象徵新的一天的開始。
6. นราธิวาส
ชื่อจังหวัดนี้มาจาก ภาษาบาลี-สันสกฤต โดยคำว่า
.นรา หมายถึง คน
.อธิวาส หมายถึง ที่อยู่อาศัย
รวมความหมายจึงหมายถึง “ที่อยู่อาศัยของผู้คน”
6. 陶公府(那拉提瓦府)
這個府的名稱,源自巴利語和梵語,其中:
.「那拉」(Nara / นรา)意指「人」。
.「提瓦」(Athiwat / อธิวาส)意指「住居所」。
組合在一起的意思就是「人們的住居所」。
7. สิงห์บุรี
ชื่อจังหวัดนี้มาจาก ภาษาสันสกฤต โดย
.สิงห์ หมายถึง สิงโต
.บุรี หมายถึง เมือง
จึงมีความหมายว่า “เมืองแห่งสิงห์”
7. 信武里府
這個府的名稱,源自梵語,其中:
.「信」(Sing / สิงห์)意指「獅子」。
.「武里」(Buri / บุรี)意指「城市」。
意思就是「獅子之城」。
8. สุพรรณบุรี
คำว่า “สุพรรณ” มาจาก ภาษาสันสกฤตคำว่า “สุวรรณ” ซึ่งแปลว่า “ทองคำ” ดังนั้น สุพรรณบุรี จึงมีความหมายว่า “เมืองแห่งทองคำ”
8. 素攀武里府
「素攀」(Suphan / สุพรรณ)這個詞,源自梵語的「สุวรรณ」(Suwan),意思是「黃金」。因此,素攀武里的意思就是「黃金之城」。
9. กาญจนบุรี
ชื่อจังหวัดนี้มาจาก ภาษาสันสกฤต เช่นกัน โดย
.กาญจน์ / กาญจนา หมายถึง ทอง
.บุรี หมายถึง เมือง
จึงหมายถึง “เมืองแห่งทองคำ”
9. 北碧府(甘加那汶里府)
這個府的名稱,同樣源自梵語,其中:
.「甘加那」(Kanchana / กาญจน์ / กาญจนา)意指「黃金」。
.「武里」(Buri / บุรี)意指「城市」。
意思就是「黃金之城」。
10. เพชรบุรี
คำว่า “เพชร” มาจากคำใน ภาษาสันสกฤต ที่หมายถึงอัญมณีล้ำค่า เมื่อนำมารวมกับคำว่า “บุรี” ที่แปลว่าเมือง จึงมีความหมายว่า “เมืองแห่งเพชร”
10. 碧差汶里府
「碧差」(Phet / เพชร)這個詞,源自梵語裡意指珍貴寶石的詞,當與意指城市的「武里」(Buri / บุรี)組合後,意思就是「珍寶之城」。
ชื่อจังหวัดไทย สะท้อนประวัติศาสตร์โลก
泰國的府名,反映了世界歷史。
จะเห็นได้ว่า ชื่อจังหวัดในประเทศไทยหลายแห่งไม่ได้เกิดขึ้นจากภาษาไทยเพียงอย่างเดียว แต่ได้รับอิทธิพลจากภาษาต่างประเทศ เช่น มลายู บาลี และสันสกฤต ซึ่งสะท้อนถึงความสัมพันธ์ทางการค้า ศาสนา และวัฒนธรรมที่ไทยมีต่อประเทศเพื่อนบ้านมาตั้งแต่อดีต
我們可以看到,泰國有許多府的名稱並非只源於泰語,而是受到外國語言的影響,例如馬來語、巴利語和梵語,體現了泰國與鄰國自古以來在貿易、宗教及文化上的關係。
เรื่องเล็ก ๆ อย่าง “ชื่อจังหวัด” จึงไม่ใช่แค่คำเรียกสถานที่เท่านั้น แต่ยังเป็น หลักฐานทางประวัติศาสตร์ ที่บอกเล่าการเดินทางของวัฒนธรรมที่หลอมรวมกันจนกลายเป็นประเทศไทยในปัจจุบัน
因此,像「府名」這樣小小的事物,不只是對地區的稱呼而已,更是一段歷史見證,訴說著文化之間的融合,並形塑成今日的泰國的過程。
本篇取自 Sanook:https://www.sanook.com/news/9877790/

















