日文翻譯給誰看?台中市第五公有零售市場失敗的日文翻譯

更新 發佈閱讀 6 分鐘

根據媒體報導,台中市第五公有零售市場招牌附註「第五公営伝統市場」,遭民眾質疑使用簡體字。台中市經發局澄清,招牌採用中英日3種語言,日文以「日文漢字」呈現,並非簡體字。為避免民眾誤會並提升日文語意精確度,已將招牌改以日文片假名標示。

多數台灣人對於「簡體中文」的反感,是可以理解的。既然台灣官方使用正體中文,那麼公營市場的招牌不應該出現簡體字,這是合理的要求。不過官員說這是「日文漢字」,顯然欠缺對漢字文化的理解。日本過去也使用「正體字」,目前日文中所使用的「新字體」(簡化漢字),也算是一種簡體字,漢字就是漢字,沒有語言的差別。只是因為政治上的因素,不同國家使用不同的字體作為「正字」(正式的字體)罷了。

所以民眾質疑這是簡體字,並沒有什麼瑕疵。既然無法接受「营」字,你為什麼可以接受「営」字?日本政府所訂的簡化漢字比較高級?

而中央社(可參考下方連結)有附上更改後的照片,招牌上可以看到「臺中市第五公有零售市場」「TAICHUNG FIFTH MARKET」以及「タイチュウシ ダイゴ コウセツ コウリ イチバ」的文字。「タイチュウシ ダイゴ コウセツ コウリ イチバ」顯然是「台中市第五公設小売市場」(臺中市第五公設小賣市場)的片假名轉寫。

值得思考的是,「タイチュウシ ダイゴ コウセツ コウリ イチバ」這樣的寫法,對日本人來說比較容易理解嗎?因為在日文中,除非有特殊的目的,這種漢語詞彙幾乎不會刻意使用片假名來轉寫。難道為了「政治正確」而刻意使用片假名,這是對旅客友善的措施嗎?

而且「ダイゴ」也難以與 5 這個數字產生連結,因為通常幾乎沒有人會用「ゴ」這樣的片假名來表達數字概念,「ダイゴ」與「第五」的連結薄弱;「公設」這個詞彙本身不是日文常用的詞彙,我不認為日本人看到「コウセツ」可以立即聯想到「公設」,可能會想到「降雪」。

既然無法讓日本人更容易看得懂,翻譯成這樣的意義是什麼?為什麼不是翻譯成容易理解的文字,而是期待旅客能夠猜出正確的漢字?

作為日語翻譯工作者,你應該要知道日本人理解漢語詞彙的方式,並不是透過片假名或平假名拼出來的讀音,而是直接看漢字。

這就像你看到「ㄊㄞˊ ㄓㄨㄥ ㄕˋ ㄉㄧˋ ㄨˇ ㄍㄨㄥ ㄧㄡˇ ㄌㄧㄥˊ ㄕㄡˋ ㄕˋ ㄔㄤˇ」一樣的感覺。你大概看得懂,但很難閱讀,而且你一定會覺得很疑惑,為什麼特別要用注音寫?用意是什麼?

相較之下,如果日本人看到「臺中市第五公有零售市場」這個中文招牌,「臺中市」的臺字為正體字,與日本目前使用的簡化漢字「台」字不同,但既然旅客人在台中,即使不認識臺字,應該可以猜出那是指「台中市」;「第五」與日文寫法相同;「零售」是日文中不會使用的詞彙,但這不是招牌重點;「市場」則與日文寫法相同。

因此,大部分的日本人透過「臺中市」「第五」「市場」這三個漢語詞彙,可以很自然的猜出,這是「台中市にある5つ目の市場」(位於台中市的第五座市場),反而看到「タイチュウシ ダイゴ コウセツ コウリ イチバ」一點也不直覺,一定是先看到「所謂的中文」,才意識到這是一座市場。

漢字作為漢字文化圈國家通用文字,具備跨語言可讀性,如果你以為日本人看不懂「臺中市」「第五」「市場」這幾個關鍵字,那就太小看日本人的漢字閱讀能力了。台灣公共設施告示牌翻譯者,始終以「日文就是外文」「日本人看不懂任何中文」這樣的前提來進行翻譯,其實非常容易忽略這個漢字文化圈本身的特色。

而原本附註的「第五公営伝統市場」,這翻譯本身其實是沒有太大問題,但既然原本的中文就能讓日本人理解意思,那麼為了符合形式要求而附註「第五公営伝統市場」這樣的翻譯,也完全缺乏實質意義。

而且日本觀光客希望看到的,應該是明顯具有當地文化的事物,例如正體中文的招牌之類。招牌上看到一串「奇怪」的片假名,這個片假名勢必成為他們的焦點,而不是地標本身。

市場的招牌,真的需要日文翻譯嗎?這是為了符合台灣內部多語標示的要求,還是真的希望協助外國人?只為了符合形式要求,而放上不符合母語者使用習慣的片假名,解決了什麼問題?日本旅客看到那一串片假名,一定只有滿頭問號,而不會想到這是對他們的貼心措施。

值得一提的是,台中市第五公有零售市場原為日治時期興建的第五座新式市場。當時叫做「臺中市旭町消費市場」。招牌上其實也可以附註「舊稱:臺中市旭町消費市場」之類,不只可以讓日本人更容易理解他的意思,也可以讓人瞭解這是日治時期就存在的市場。

台灣未必將日治時期的歷史全然正面看待,但其實也可以從歷史的角度來思考如何翻譯成日文,畢竟日文確實是台灣歷史的一部分。

所以,我們希望被看見、討論的是什麼?語言本身的瑕疵,還是其文化或歷史背景?不應該為了解決問題卻反而製造問題。

總結來說,這個「タイチュウシ ダイゴ コウセツ コウリ イチバ」有以下顯著的問題:

  • 語言與翻譯層面:違反日文書寫習慣,且使用非日文常用詞
  • 使用者體驗層面:日文翻譯對日本人來說,比原本的中文更難理解
  • 文化與觀光效果:不自然的片假名標示使招牌失去在地文化辨識度,亦缺乏歷史連結
  • 認知與觀感問題:看似日文卻不符合日文使用習慣,產生強烈違和感及負面印象
  • 設計與政策層面:雖符合多語標示要求,但未達協助外籍旅客之目的

結果對日本旅客來說,焦點從市場這個地標本身,轉移為怪異的翻譯,降低地標形象,傳達出設計不精細、缺乏一致性的印象,並削弱觀光體驗。原本明明可以透過招牌強化在地文化的特色與歷史背景,卻反而成為干擾因素,又未能達到協助旅客的目的。

相關報導連結

台中第五市場招牌遭疑簡體字 市府澄清為日文漢字

留言
avatar-img
Yoshi Kao的沙龍
4會員
27內容數
Yoshi Kao的沙龍的其他內容
2026/03/06
究竟什麼是孝順?我們如何面對死亡?「棺桶物語」(棺材故事)是 多田道子 的短篇小說集「亞熱帶の陽」中的一個作品。這部作品於昭和六(1931)年由臺北南溟藝園社出版。
Thumbnail
2026/03/06
究竟什麼是孝順?我們如何面對死亡?「棺桶物語」(棺材故事)是 多田道子 的短篇小說集「亞熱帶の陽」中的一個作品。這部作品於昭和六(1931)年由臺北南溟藝園社出版。
Thumbnail
2026/03/04
現今以同性戀為主題的文學作品並不少見,但你知道日治時期早就有女同性戀小說嗎?「ある追想」(某個追想)是 多田道子 的短篇小說集「亞熱帶の陽」中的一個作品。這部作品由臺北南溟藝園社於昭和六(1931)年出版。
Thumbnail
2026/03/04
現今以同性戀為主題的文學作品並不少見,但你知道日治時期早就有女同性戀小說嗎?「ある追想」(某個追想)是 多田道子 的短篇小說集「亞熱帶の陽」中的一個作品。這部作品由臺北南溟藝園社於昭和六(1931)年出版。
Thumbnail
2026/02/26
對多數經歷過二戰時期的日本人來說,台灣曾經是「帝國的一部分」,但大部分的日本老人卻對台灣並不熟悉。也許有聽過台北(タイホク)這樣的地名,但對台灣的地理可能幾乎都沒什麼瞭解。不過有一個台灣地名可能對很多日本老人家來說非常熟悉。
Thumbnail
2026/02/26
對多數經歷過二戰時期的日本人來說,台灣曾經是「帝國的一部分」,但大部分的日本老人卻對台灣並不熟悉。也許有聽過台北(タイホク)這樣的地名,但對台灣的地理可能幾乎都沒什麼瞭解。不過有一個台灣地名可能對很多日本老人家來說非常熟悉。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
「かと思いきや」 是一個表示「原以為...但卻...」的表達方式,用於表達預期與實際情況之間的反差或相反。 它通常帶有驚訝或出乎意料的語氣。 例句: 静かだと思いきや、外はとても賑やかだった。 (以為很安靜,結果外面非常熱鬧。)
Thumbnail
「かと思いきや」 是一個表示「原以為...但卻...」的表達方式,用於表達預期與實際情況之間的反差或相反。 它通常帶有驚訝或出乎意料的語氣。 例句: 静かだと思いきや、外はとても賑やかだった。 (以為很安靜,結果外面非常熱鬧。)
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
Thumbnail
2022年3月8日(火) こんにちは。ブログ記事二回目の今日です。 大家好,今天是部落格的第二篇文章。 今朝の日記です。 今天早上的日記。 その店のおばさんはいつも笑顔で元気がある。朝ごはんそのものは30元だけだったが、このおばさんのサービスにはお金では測れないものがある。 Erikoの日語小教室
Thumbnail
2022年3月8日(火) こんにちは。ブログ記事二回目の今日です。 大家好,今天是部落格的第二篇文章。 今朝の日記です。 今天早上的日記。 その店のおばさんはいつも笑顔で元気がある。朝ごはんそのものは30元だけだったが、このおばさんのサービスにはお金では測れないものがある。 Erikoの日語小教室
Thumbnail
【大谷翔平翻譯涉賭 身敗名裂】 長期擔任知名棒球球星大谷翔平翻譯的水原一平,傳出涉賭盜用大谷翔平資金。 由於2人之前在公開場合形影不離,如今卻傳出此消息,可能讓水原一平一夕之間身敗名裂。
Thumbnail
【大谷翔平翻譯涉賭 身敗名裂】 長期擔任知名棒球球星大谷翔平翻譯的水原一平,傳出涉賭盜用大谷翔平資金。 由於2人之前在公開場合形影不離,如今卻傳出此消息,可能讓水原一平一夕之間身敗名裂。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
大嫌い 嘘じゃない 我最討厭你 這不是謊言 ああ 鎧をそっとおろして 啊 輕輕卸下盔甲 愛したい 誰より脆い 私の心に気づいてくれた 你察覺了我 明明想要愛人 卻比誰都脆弱的心 僅かな光でもいいよ 散發的儘管只是微光也好 私が照らしていくと 誓った 我曾發誓過要照亮你的前程 強くなれない
Thumbnail
大嫌い 嘘じゃない 我最討厭你 這不是謊言 ああ 鎧をそっとおろして 啊 輕輕卸下盔甲 愛したい 誰より脆い 私の心に気づいてくれた 你察覺了我 明明想要愛人 卻比誰都脆弱的心 僅かな光でもいいよ 散發的儘管只是微光也好 私が照らしていくと 誓った 我曾發誓過要照亮你的前程 強くなれない
Thumbnail
日文日記,中日雙語解說。其中透過日常生活的分享,輕鬆學日語。本日包含的日文單字與用法講解有ごしごし、洗顔料、髪の毛が抜ける、一連の動作、貴重だ、肌(はだ)、ホルモンバランスの乱、保湿、生計を立てる、趣味、興味、セミプロ、~を志(こころざ)す。
Thumbnail
日文日記,中日雙語解說。其中透過日常生活的分享,輕鬆學日語。本日包含的日文單字與用法講解有ごしごし、洗顔料、髪の毛が抜ける、一連の動作、貴重だ、肌(はだ)、ホルモンバランスの乱、保湿、生計を立てる、趣味、興味、セミプロ、~を志(こころざ)す。
Thumbnail
這是一場修復文化與重建精神的儀式,觀眾不需要完全看懂《遊林驚夢:巧遇Hagay》,但你能感受心與土地團聚的渴望,也不急著在此處釐清或定義什麼,但你的在場感受,就是一條線索,關於如何找著自己的路徑、自己的聲音。
Thumbnail
這是一場修復文化與重建精神的儀式,觀眾不需要完全看懂《遊林驚夢:巧遇Hagay》,但你能感受心與土地團聚的渴望,也不急著在此處釐清或定義什麼,但你的在場感受,就是一條線索,關於如何找著自己的路徑、自己的聲音。
Thumbnail
背景:從冷門配角到市場主線,算力與電力被重新定價   小P從2008進入股市,每一個時期的投資亮點都不同,記得2009蘋果手機剛上市,當時蘋果只要在媒體上提到哪一間供應鏈,隔天股價就有驚人的表現,當時光學鏡頭非常熱門,因為手機第一次搭上鏡頭可以拍照,也造就傳統相機廠的殞落,如今手機已經全面普及,題
Thumbnail
背景:從冷門配角到市場主線,算力與電力被重新定價   小P從2008進入股市,每一個時期的投資亮點都不同,記得2009蘋果手機剛上市,當時蘋果只要在媒體上提到哪一間供應鏈,隔天股價就有驚人的表現,當時光學鏡頭非常熱門,因為手機第一次搭上鏡頭可以拍照,也造就傳統相機廠的殞落,如今手機已經全面普及,題
Thumbnail
息を吹き返した 恢復了呼吸 私でいる日々が 做我自己的日子 動き出していた 啟動了 知らない方に 往我不知的方向 未知は暗くて 未知的世界昏暗不明 人はふざけ切って 人們玩笑開大了 馬鹿げてた 蠢相畢露 向かうほどに 越是接近 呆れた 希望は 發現帶來驚訝的希望 要らないまま 仍是不被需
Thumbnail
息を吹き返した 恢復了呼吸 私でいる日々が 做我自己的日子 動き出していた 啟動了 知らない方に 往我不知的方向 未知は暗くて 未知的世界昏暗不明 人はふざけ切って 人們玩笑開大了 馬鹿げてた 蠢相畢露 向かうほどに 越是接近 呆れた 希望は 發現帶來驚訝的希望 要らないまま 仍是不被需
Thumbnail
もう一度さ 声を聴かせてよ 再讓我聽一次你的聲音 めくれないままでいる 夏の日のカレンダー 遲遲無法翻頁的夏日月曆 ただいまってさ 笑ってみせてよ 說聲我回來了 對我笑一個吧 送り先もわからない 搞不清楚收件者 忘れものばかりだ 老是忘東忘西 ココロが壊れる音が聴こえて 聽見內心崩壞
Thumbnail
もう一度さ 声を聴かせてよ 再讓我聽一次你的聲音 めくれないままでいる 夏の日のカレンダー 遲遲無法翻頁的夏日月曆 ただいまってさ 笑ってみせてよ 說聲我回來了 對我笑一個吧 送り先もわからない 搞不清楚收件者 忘れものばかりだ 老是忘東忘西 ココロが壊れる音が聴こえて 聽見內心崩壞
Thumbnail
誰よりも 比任何人 「救いたい」と悲劇を気取ってた 裝出更多「想要拯救你」的悲劇人物的樣子 面倒よりも 比起覺得麻煩 それが砕いても 煮込んでも 食べれない故に 是因為即使壓碎或燉熟 我都吞不下去 大脳の意思では 在大腦的思緒中 静観がキメの一手なんだって 靜觀其變是致勝的關鍵 だが
Thumbnail
誰よりも 比任何人 「救いたい」と悲劇を気取ってた 裝出更多「想要拯救你」的悲劇人物的樣子 面倒よりも 比起覺得麻煩 それが砕いても 煮込んでも 食べれない故に 是因為即使壓碎或燉熟 我都吞不下去 大脳の意思では 在大腦的思緒中 静観がキメの一手なんだって 靜觀其變是致勝的關鍵 だが
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News