「本文採用許多魔幻寫實主義的敘述手法,字面包含客觀上足以刺激或易產生誤解,而令一般人感覺不適呈現於眾或不能忍受而排拒之思考脈絡。已盡最大限度告知可以選擇離開,一旦閱讀視同欣賞魔幻寫實主義文學。尊重他人的文學風格,也捍衛您個人的言論自由。😊」
🦋
🦋
🦋
🦋
🦋
🦋
🦋
《莊周夢蝶,蝶夢莊周。》上
當代網路流行語更多語言邏輯現在修辭上面,這主要表現在修辭格的成功運用。
🦋
從比喻、借代、雙關、誇張、仿用到排比、對偶、頂針、回環、反語等等一系列的傳統修辭格幾乎全用到了。
🦋
🦋
🦋
類似的網路流行語舉例:
「賭一賭,單車變摩托。
🦋
拼一拼,摩托變吉普。
🦋
闖一闖,汽車是路虎。
🦋
唬一唬,黃土變白金。
🦋
開一開,黃土變黃金。」我說:「開說明會。」
🦋
近代解讀有變形體:
「篇一篇,AI變真理。
找一找,真理變真理褲。
訂一訂,真理褲變XXL。
問一問,客服變AI。」
簡直完美的閉鎖!Amazing Grace!
🦋
「Amazing grace (how sweet the sound)
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now am found,
Was blind, but now I see.」
🦋
That saved a wretch like me!
一段句子,兩個恐怖的翻譯。
🦋
心想一個不懂英文的盲人。看到裡面的生詞不懂,查詢翻譯,忘記了英文版的Amazing Grace,故事更多。直接吸收單字裡面的wretch 是中文的婊子。!驚!
🦋
是否,這段句子改成:
**「文章在留言區,那邊比較辣!」**
#單車變摩托
#黃土變黃金
#真理變真理褲
#AmazingGrace
#英文文盲的盲人
#Wretch
#婊子論
#壞蛋論
Саймон Люцифериан фон Чангевский Габриэль Бэби де Шанель
[同作品會表在不同平台]
「My Universal Truth by Simon Chang,原創,CC BY-NC-SA 4.0。」
Саймон Люцифериан фон Чангевский Габриэль Бэби де Шанель















