
親愛的格友們,方格子雖然被我定位為「付費專欄」,但今天在社群上發的文章,不知怎麼就想放上來公開分享,畢竟社群很容易流著流著就流過去,但這裡的文字會沉積下來。
這禮拜諮詢時,我收到一份很暖心的禮物。客戶從高雄旗山來,一見面就還拿出了好多果醬說要送我。我看著果醬配方:夏柑情柚(日向夏,葡萄柚,三寶柑,糖,檸檬,馬告酒),以及瓶蓋上那枚2026年英國《世界柑橘果醬大賽》(The Dalemain World Marmalade Awards)金獎標章。
這項比賽素有「果醬界奧斯卡」的美稱。
此時,即便不清楚客戶的品牌背景,我都知道這不是一般的果醬。那天下午明明是色彩諮詢,卻有種回到城邦《好吃》雜誌時期採訪的錯覺。
閒聊中得知,這瓶果醬背後有洋蔥。
客戶的女兒出生後,經檢查發現患有罕見的先天性遺傳病:威廉氏症候群。
漫長且艱辛的早療過程,曾讓生活蒙上陰影,於是先生鼓勵她,找一件熱愛的事情來分散壓力。於是,她創立了「小甜心手工果醬」,將對孩子與台灣物產的愛,濃縮成一瓶又一瓶滋味豐美的果醬。
隔天晚餐時,我煎了一片鮭魚,搭配小甜心的「茉莉金柑」果醬。
金柑的果皮浸漬在梅酒甜汁與茉莉花香氣裡,讓原本油脂豐美的鮭魚,添了幾分酸香甜甘的層次,先生一口接一口地吃著,還不忘抬頭說:「這是很厲害的果醬耶!」
於是我開始搜尋小甜心過往的報導或客戶的回饋。有一篇Threads的貼文引起我的注意。大意是說逛市集時看到果醬攤人潮滿滿,試吃後發現很好吃買了幾瓶,但看到果醬傳單的簡介寫「主理人」就不想再購買了。
老實說,發文的網友並沒有惡意,但看到下面的留言我卻覺得難過。我看到客戶在底下回覆:「您好,我是小甜心果醬的負責人,關於隨果醬附上的摺頁文案,其中使用了『主理人』一詞。確實是我們考慮不周、用詞不慎的地方,對此我們深感抱歉。我們已將此版摺頁文宣全數下架並停止使用,並重新印製新版摺頁⋯⋯」
寫這篇並不是要戰什麼。
就像當初我在脆被罵得好慘的面料不是支語那一篇,我想闡述的都是以前採訪的時候,老師傅就是會用台語跟我說:「這塊『料』很好可以做『面』,這塊只能做『裡』啦不能做『面』。」
就算台語超爛如我,都知道師傅跟我表達的是面料、裡料的不同。但他指的是布料的適用性,而非布料統稱。
從《DIY玩佈置》No.33一路做到No.57期停刊的我。我們寫文時從來沒用過「軟裝」這個詞,用的都是「空間佈置」、「居家佈置」。但我現在看到市面上一大票軟裝師與軟裝課程,也不會跳出來指著別人的鼻子大罵這是支語啊。
比起討論是哪一種語,我更看重的都是詞彙流變的歷史軌跡。
語言本來就會隨著不同的專業領域與時代背景,呈現出不同的樣貌。特別是在這個資訊極度破碎化的時代,一旦陷入「非黑即白」的批判,往往會錯過背後更爲深刻的文化與同理。
令人欣慰的是,在那個討論串裡,並非只有指責的聲音。
如同一位脆友的留言:「老人路過釋疑:主理人一詞早在1990年左右就有了,起源於香港潮流界,是指品牌創辦人跟品牌主設計師,認真覺得不要以訛傳訛,這已經超越支語警察的範圍,根本就是文字獄了;人家品牌創辦人努力製作,品質也很好,應該以鼓勵代替責備,不要只是以名片上的字來抵制,謝謝大家。」
哎呀~以防有人又來吵架提醒一下,那時候的香港還在英屬時期喔啾咪:)
不過,我想這裡應該不會有這樣的狀況啦。至於訂閱的文章,請再等我一下下,這禮拜工作有點忙,但一定會寫的。


















