大家早,句讀《哲學研究》進入第5天,今天是228(序列號以嘉映版為主)
這次維根斯坦談論一段序列給出的暗示(面孔),我也將不同譯本平行比較。

方義版 227.「一個序列向我們顯示一副面孔!」——好吧,可那一副面孔是什麼?顯然,我們是從代數的意義上看待它,並且是擴展的一部分。或者還有其他面孔嗎?——「但是,從我們的角度來看,它確實給了我們一切!」——但是,它不是對該系列的部分肯定;或者是對任何我們注意到的東西的肯定。它表達了這樣的事實:我們只是看著規則的口形和按照它來行事,而不是為了尋求任何其他的指導。
這邊用了「口形」,我覺得比較好懂,也與W本人後期轉向常談論的「手勢」更為貼近,同樣是動作暗示,將言說行為的語言重新化為「行為」。保有讀唇語的誤讀、會錯意的象徵,藉此也連接接下來的「明擺著」討論。
五南陳嘉映版 228.「對於我們,一個系列只有一副面孔!」好吧!然而是哪一副呢?代數式的面孔?還是一段數列的面孔?抑或這個系列還有另外一副面孔?「但所有的都已經在那裡面了!」然而,這卻不是對該系列中某一段做出的斷言,或對我們在這一段裡面窺見的某種東西的斷言,這裡表達的是:我們怎樣做,只看規則怎樣開口,而不再訴諸其他任何引導。
從「口形」成了「開口」。開口這行為若讀為口形,那麼較像是靜態形狀,是諸如A-E-I-O-U等口部幾何形的討論;這邊的語意我猜測是將開口和口形作為一種表達意圖行為,同時強調此行為不清晰。什麼樣的溝通是這樣的——一種排外性的溝通。詮釋與機率。















