
撰文:E編
這是一場精彩的台日出版交流,也是我們團隊難得在線上齊聚。Y事前打趣說:「如果屆時我太緊張講不出話,或是中文詞彙不夠用,還請大家多多協助、幫忙提詞。」
這場跨國相談的起點,來自Y的相談需求。他說:「我在日本京都留學十年後,進入現在任職的出版社,在文化相關部門累積了幾年的企劃與營運經驗。今年我轉調到書籍營業部,成為一名新手『賣書人』。
我希望能挑戰看看,把編輯前輩們精心製作的書,透過日本的書籍通路擴大影響力,甚至推廣回台灣,讓這些內容也能在我的家鄉流傳。身為讀書很慢的愛書人,我每次回台灣,都一定會帶書回京都,那是我解鄉愁的方式。」
有多年通路經驗的法編,從日本文化類翻譯書在台灣零售市場較難經營切入,提醒Y或許不必只侷限於『出版』,也可以思考其他營收模式,例如線上課程等。同時,法編也詳細說明目前台灣的通路行銷邏輯,並分析不同受眾的需求特性。
我則從台灣出版業目前的總產值聊起,說明通路操作的多樣性,也鼓勵Y可以思考不同於傳統零售的方式,例如群眾集資、預購等模式,或許能打開另一條路。
擁有心理學背景的H編則關注Y的背景與動機,好奇問他是怎麼進入出版業的?又為什麼想把書推廣回台灣?
Y這才進一步分享,他原本是理工科背景,卻因緣際會進入一家專注於傳統文化的出版社,也成為公司第一位外國人雇員。起初他的工作多半是實體活動與海外拓展,今年因職務調動負責書籍銷售,希望以此為契機,投入更多力氣,將日本的傳統文化內容推向海外。
Y說:「雖然身在異地,有不少挑戰要克服,但對於公司前輩們一本本用心做出來的書,我真的很希望能推廣給更多人,特別是我的家鄉台灣。一路以來我也受了很多人的幫助,所以我也希望能把好的內容傳遞出去,多做一點事。我也不知道該如何用行動支持台灣出版業,只能回台灣多買一點書」
「今年我們部門換了新上司,我也希望讓他安心。如果今年的任務是讓一本書走出日本,我就想試著推出兩本。這樣新上司放心了,明年我也能持續推動更多新的任務。」
Y也提到,日本出版業因有定價制度的保護,整體相對穩定許多。我聽了也忍不住感慨:「日本、法國、韓國都有定價制度來維護出版體系的穩定,相較之下,台灣的出版業真的比較辛苦,雖然我們知道有不少產官學前輩持續努力,但現階段來說……真的不容易。」
Y聽後回應:「謝謝你們,我安心多了。其實在預約相談服務之前,我就已經有在關注『我在出版業上班』,也很感謝這個平台,我很多出版業的知識都是從你們的文章中學來的。」
我聽了笑說:「我又誤人子弟了……已經不知道遇過幾個人,是因為看了我們的文章才想進出版業的。」但也忍不住感慨:「其實能在日本的出版業工作真的很好,如果有一天回到台灣……千萬別再進出版業?」
Y聽了忍不住說:「寂しい……到底是什麼樣的際遇,讓一位資深出版人會說出這樣的建議呢……」
我回應:「沒有啦!我們都會好好的!」
稍晚,我們也收到了來自Y的感謝信:
「E編、H編、法編
今天謝謝大家陪伴我整理思緒。因為你們的提問與說明,讓我對未來可以努力的方向更加清楚。
...
謝謝E編提供的數據與說明,我依稀記得你一直在努力推動資訊透明化。這真的非常重要,特別是對於海外業者在評估台灣市場時,更需要數據與報導作為依據。等到我今年和新上司初步磨合穩定後,希望能在台灣舉辦主題書展或推廣活動,這時也需要這些數據來作為報告的基礎。誠心祝福你的願景能早日達成!
走出國門奮鬥,是為了有一天能帶著資源回家。
這始終是我堅持的信念,也期許自己能有幸始終如一,走在這條路上。
再次謝謝各位前輩的鼓勵。」
圖說:
法編與我們分享名古屋知名打卡景點-蔦屋書店則武新町(店):「仔細看,那個書牆其實只有一半,另一半是鏡面(笑)!」
H編回:「顛倒是非的書牆(笑)!」
出版這條路,有時看似浩大壯觀,但其實是虛實交錯,需要靠人走出真實的路徑,能在不同的時區裡彼此理解、交換經驗、互相打氣,或許這就是我們存在的意義。

撰文:E編
這是一場精彩的台日出版交流,也是我們團隊難得在線上齊聚。Y事前打趣說:「如果屆時我太緊張講不出話,或是中文詞彙不夠用,還請大家多多協助、幫忙提詞。」
這場跨國相談的起點,來自Y的相談需求。他說:「我在日本京都留學十年後,進入現在任職的出版社,在文化相關部門累積了幾年的企劃與營運經驗。今年我轉調到書籍營業部,成為一名新手『賣書人』。
我希望能挑戰看看,把編輯前輩們精心製作的書,透過日本的書籍通路擴大影響力,甚至推廣回台灣,讓這些內容也能在我的家鄉流傳。身為讀書很慢的愛書人,我每次回台灣,都一定會帶書回京都,那是我解鄉愁的方式。」
有多年通路經驗的法編,從日本文化類翻譯書在台灣零售市場較難經營切入,提醒Y或許不必只侷限於『出版』,也可以思考其他營收模式,例如線上課程等。同時,法編也詳細說明目前台灣的通路行銷邏輯,並分析不同受眾的需求特性。
我則從台灣出版業目前的總產值聊起,說明通路操作的多樣性,也鼓勵Y可以思考不同於傳統零售的方式,例如群眾集資、預購等模式,或許能打開另一條路。
擁有心理學背景的H編則關注Y的背景與動機,好奇問他是怎麼進入出版業的?又為什麼想把書推廣回台灣?
Y這才進一步分享,他原本是理工科背景,卻因緣際會進入一家專注於傳統文化的出版社,也成為公司第一位外國人雇員。起初他的工作多半是實體活動與海外拓展,今年因職務調動負責書籍銷售,希望以此為契機,投入更多力氣,將日本的傳統文化內容推向海外。
Y說:「雖然身在異地,有不少挑戰要克服,但對於公司前輩們一本本用心做出來的書,我真的很希望能推廣給更多人,特別是我的家鄉台灣。一路以來我也受了很多人的幫助,所以我也希望能把好的內容傳遞出去,多做一點事。我也不知道該如何用行動支持台灣出版業,只能回台灣多買一點書」
「今年我們部門換了新上司,我也希望讓他安心。如果今年的任務是讓一本書走出日本,我就想試著推出兩本。這樣新上司放心了,明年我也能持續推動更多新的任務。」
Y也提到,日本出版業因有定價制度的保護,整體相對穩定許多。我聽了也忍不住感慨:「日本、法國、韓國都有定價制度來維護出版體系的穩定,相較之下,台灣的出版業真的比較辛苦,雖然我們知道有不少產官學前輩持續努力,但現階段來說……真的不容易。」
Y聽後回應:「謝謝你們,我安心多了。其實在預約相談服務之前,我就已經有在關注『我在出版業上班』,也很感謝這個平台,我很多出版業的知識都是從你們的文章中學來的。」
我聽了笑說:「我又誤人子弟了……已經不知道遇過幾個人,是因為看了我們的文章才想進出版業的。」但也忍不住感慨:「其實能在日本的出版業工作真的很好,如果有一天回到台灣……千萬別再進出版業?」
Y聽了忍不住說:「寂しい……到底是什麼樣的際遇,讓一位資深出版人會說出這樣的建議呢……」
我回應:「沒有啦!我們都會好好的!」
稍晚,我們也收到了來自Y的感謝信:
「E編、H編、法編
今天謝謝大家陪伴我整理思緒。因為你們的提問與說明,讓我對未來可以努力的方向更加清楚。
...
謝謝E編提供的數據與說明,我依稀記得你一直在努力推動資訊透明化。這真的非常重要,特別是對於海外業者在評估台灣市場時,更需要數據與報導作為依據。等到我今年和新上司初步磨合穩定後,希望能在台灣舉辦主題書展或推廣活動,這時也需要這些數據來作為報告的基礎。誠心祝福你的願景能早日達成!
走出國門奮鬥,是為了有一天能帶著資源回家。
這始終是我堅持的信念,也期許自己能有幸始終如一,走在這條路上。
再次謝謝各位前輩的鼓勵。」
圖說:
法編與我們分享名古屋知名打卡景點-蔦屋書店則武新町(店):「仔細看,那個書牆其實只有一半,另一半是鏡面(笑)!」
H編回:「顛倒是非的書牆(笑)!」
出版這條路,有時看似浩大壯觀,但其實是虛實交錯,需要靠人走出真實的路徑,能在不同的時區裡彼此理解、交換經驗、互相打氣,或許這就是我們存在的意義。