
「大大提高了弩手和長矛手的火車時間。」這大概是世紀帝國三最奇葩的中文翻譯吧。不過這張葡萄牙科技「奧德南薩」,其實還是有典故的。
看名字就知道,奧德南薩指的是「Ordenança」,直譯就是「法令」。
然而,在這裡奧德南薩並不單純只是葡萄牙律令的意思,相反地,是在精確指涉阿維斯王朝賽巴斯提安王時代,國王下令組織的地方軍事系統,大致上是半民兵的性質。
當賽巴斯提安王忙著遠征摩洛哥時,兵力不足,下令動員奧德南薩系統一起出征,拉了八千人左右渡海到摩洛哥的沙漠,以西班牙大方陣的方式重組——當然,奧德南薩民兵的練度不可能與西班牙老兵相比就是了。
奧德南薩系統在哈布斯堡時代一度投閒置散,但在之後又重新復活。作為民兵/輔助軍體系,在半島戰爭時似乎大放異彩,快樂地打游擊戰,讓拿破崙軍隊非常痛苦。
我想這也是為什麼打了這張科技後,效果之一是「弩兵會替換成長槍兵」,大概就是在捏它在半島戰爭時代到處亂竄的奧德南薩長槍兵。
兵種原文的「ordinance」要怎麼翻譯,看得出來似乎有糾結的空間。翻成法令也不是不行,我個人會覺得如果直接音譯成「奧德南薩長槍兵」,也會有種不明覺厲的酷炫感。
當然,這還是不能為什麼要留著「火車時間」這麼神秘的詞彙啦。

「大大提高了弩手和長矛手的火車時間。」這大概是世紀帝國三最奇葩的中文翻譯吧。不過這張葡萄牙科技「奧德南薩」,其實還是有典故的。
看名字就知道,奧德南薩指的是「Ordenança」,直譯就是「法令」。
然而,在這裡奧德南薩並不單純只是葡萄牙律令的意思,相反地,是在精確指涉阿維斯王朝賽巴斯提安王時代,國王下令組織的地方軍事系統,大致上是半民兵的性質。
當賽巴斯提安王忙著遠征摩洛哥時,兵力不足,下令動員奧德南薩系統一起出征,拉了八千人左右渡海到摩洛哥的沙漠,以西班牙大方陣的方式重組——當然,奧德南薩民兵的練度不可能與西班牙老兵相比就是了。
奧德南薩系統在哈布斯堡時代一度投閒置散,但在之後又重新復活。作為民兵/輔助軍體系,在半島戰爭時似乎大放異彩,快樂地打游擊戰,讓拿破崙軍隊非常痛苦。
我想這也是為什麼打了這張科技後,效果之一是「弩兵會替換成長槍兵」,大概就是在捏它在半島戰爭時代到處亂竄的奧德南薩長槍兵。
兵種原文的「ordinance」要怎麼翻譯,看得出來似乎有糾結的空間。翻成法令也不是不行,我個人會覺得如果直接音譯成「奧德南薩長槍兵」,也會有種不明覺厲的酷炫感。
當然,這還是不能為什麼要留著「火車時間」這麼神秘的詞彙啦。