The Raven

更新 發佈閱讀 20 分鐘

翻譯Allan Poe的詩。

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of someone gently rapping, rapping at my chamber door.

“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—

Only this and nothing more.”

沉悶的午夜,我疲倦迷惘,仍然思量  

龐大遺忘的稀奇古怪的丹方,

點頭,要磕睡時,忽然門聲響,

彷彿有人輕拍打,拍打門坊。

「有人來訪,拍我的門坊,」我咕嚷:

「就是這樣,別無他樣。」

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow

From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—

For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—

Nameless here for evermore.

哦,就是那個寒冷的臘月;           

將滅的火在地板上留下幽靈。

我渴望黎明;搜尋卻借不到               

書本上的止痛,失去蕾娜的痛。

罕見燦爛的少女,蕾娜,天使取的名。

但願永無此名。 *去世的蕾娜只帶來悲痛

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—

Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—

This it is and nothing more.”

紫色窗簾輕柔,幽暗,懸疑的沙沙響,

令我心慌,充滿未曾有的古怪悽惶;

為了平息緊張,我起身,不斷低嚷:

「一定是訪客在門口懇求拜訪,

晚到的訪客在門口懇求拜訪;

就是這樣,別無他樣。」

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;

But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,

That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—

Darkness there and nothing more.

我的靈魂適時膽壯;猶豫,然後不再徬徨。

「先生,」我說:「或者女士,我懇求您原諒。

老實講我在打磕睡,你來把門推。

你卻不肯用力敲,門只是輕震盪,

我幾乎不確信你在門外」。我這時把門開;

僅有黑暗,別無他樣。

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;

But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,

And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”

This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—

 Merely this and nothing more. 

我盯著深沉的黑暗,呆站,納悶,心驚,

懷疑,更幻想從來沒人敢做的夢。

無人打破沉默,完全的寂靜中,

 「蕾娜?」唯一低聲的是這個名,

我說的。然後,「蕾娜!」,輕微的回聲!

僅有這聲,別無他聲。

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.

“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;

Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—

Let my heart be still a moment and this mystery explore;—

’Tis the wind and nothing more!”

我轉身回到房間,體內的靈魂都點燃。

我不久再次聽到,更加激烈的敲擊聲。

「當然,」我說:「肯定窗格上有東西。

我想看何方神聖,促成神秘的尋聲;

我要靜下片刻心,開始神秘的尋聲。

這是風聲,別無他聲!」

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;

Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;

But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—

Perched, and sat, and nothing more.

我使勁打開百葉窗,招來一陣陣拍翅聲。

烏鴉莊嚴的踏進,流露昔日歲月的神聖。     

牠一點也不尊重,一點也不稍停,

反以貴族的神情,在房門上方暫停,

在房門上方,智慧女神半身雕像上棲息;  

飛落,坐下,別無他動。

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,

Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—

Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”

Quoth the Raven “Nevermore.”

我的悲傷迷戀,被黑鴉引誘成微笑,

都怪牠臉上嚴肅端莊的神態。

「羽冠被裁剪,」我說:「你卻不膽寒。

無情的古老幽靈,從黑夜彼岸飛來。                

告訴我,您在黑夜冥界彼岸的由來!」

烏鴉說:「永不再(來)。」                             

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

Though its answer little meaning—little relevancy bore;

For we cannot help agreeing that no living human being

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—

Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,

With such name as “Nevermore.”

我很驚訝這隻笨鳥講得如此坦率,

儘管答的沒甚麼意義,沒甚麼連帶。

然而不得不承認,沒有活生生的人

有幸看到鳥在他房門上方跩。

鳥或獸在他房門上方的雕像上跩,

牠的名字叫「永不再(來)。」

But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only

That one word, as if his soul in that one word he did outpour.

Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—

Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—

On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”

Then the bird said “Nevermore.”

坐在平靜的半身雕像上,孤單的烏鴉只說

這一句,似乎是牠傾注靈魂後才迸出來。     

牠再也不自我介紹,也不振動一根羽毛。

直到我幾乎喃喃自語:「其他朋友也曾飛來,

明天牠也將離開,就像我的希望已經飛開。」

這隻鳥接著說:「永不再(來)。」

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,

“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store

Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster

Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—

Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore

Of ‘Never—nevermore’.”

我驚訝寂靜被如此恰當的答覆打斷,

「毫無疑問,」我說:「牠是把僅知的說出來,

學自不幸的主人。他被殘忍的災難

愈加緊追,直到他的歌成為承載,

直到希望的輓歌,變成沮喪的重載,

滿滿的『永不,永不再(來)』。」

But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;

Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

Meant in croaking “Nevermore.”

我的悲傷迷戀,完全被黑鴉引誘成微笑。

我乾脆拉來軟墊椅,面對雕像、門和鳥;

隨著天鵝絨下沉,我專心把自己連結到

一個個幻想,幻想這隻昔日的不祥之鳥,

頑強,醜陋,恐怖,枯瘦,昔日的不祥之鳥

嘶啞的「永不再來(來)」有何深奧。

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;

This and more I sat divining, with my head at ease reclining

On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,

But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,

She shall press, ah, nevermore!

我就這樣坐著猜,沒有發出任何聲音,

對著那隻野禽,牠的火眼燒進我的心來;

我坐著猜,愈猜愈深,腦袋輕鬆斜坐在

天鵝絨襯墊上,有燈光照下來。

她的紫天鵝絨襯墊上,有燈光照下來,

她會壓矮,哦,永不再矮!   *幻想蕾娜,不再坐下

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer

Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.

“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee

Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;   

Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”

Quoth the Raven “Nevermore.”

空氣似乎逐漸變濃,香氣來自隱形香爐,

由天使提著。他踏在絨毛地毯上,聲聲清脆叩。

「可憐蟲,」我大叫:「上帝借你,藉著天使送你

緩解藥,替我止痛和忘憂,把對蕾娜的記憶丟。

痛飲,啊,痛飲忘憂酒,把失去的蕾娜丟!」

烏鴉說:「永不再(丟)。」

 “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—

Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—

On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—

Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”

Quoth the Raven “Nevermore.”

「先知!」我說:「不論鳥或魔鬼,邪靈也是先知!

無論是撒旦派你來,還是暴風雨把你捲上洲,

在這片中邪的荒土上,你遺世卻無畏。           

在這座恐怖縈繞的家中,老實告訴我,我懇求,

有,試探之地有解藥嗎?告訴我,告訴我,我懇求!*Gilead立約(試探)之地,出產藥物

烏鴉說:「永不再(求)。」

“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,

It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—

Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”

Quoth the Raven “Nevermore.”

「先知!」我說:「不論鳥或魔鬼,邪靈也是先知!

憑著我們頭頂上圓滑的蒼天,我倆崇拜的天公,  

告訴這顆悲傷的靈魂,在遙遠的伊甸園內能否

重逢聖少女蕾娜,天使取的名,

重逢罕見燦爛的少女蕾娜,天使取的名。」

烏鴉說「永不再(逢)。」

“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—

“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”

Quoth the Raven “Nevermore.”

「這就是絕交話,」我爆發尖叫:「你這惡魔!    

滾回暴風雨和黑夜冥界彼岸,送你的詛咒!

不要留下黑色羽毛,作為你靈魂說謊的證據!

留下我完整的寂寞,快從門上方的雕像飛走!

拔出我心內你的尖嘴,移走門上方你的軀體!」

烏鴉說:「永不再(走)。」

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,

And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

Shall be lifted—nevermore!

烏鴉,動也不動,仍然坐著,仍然坐在

門上方智慧女神蒼白的半身雕像上;                            

牠的眼睛露出惡魔夢中所有的特徵, *加上智慧女神的眼睛

燈光流瀉在牠身上,影子落在地板上;

我的靈魂,被漂浮在地板上的陰暗囚禁,

應該被提上,永不再上 *無法解脫         

留言
avatar-img
綠點的沙龍
0會員
50內容數
綠點的沙龍的其他內容
2024/07/24
鳩摩羅什翻譯: 佛答:「菩薩於法,應無所住,行於布施。所謂不住色布施,不住聲、香、味、觸、法布施。」 玄奘翻譯: 佛答:「菩薩摩訶薩不住於事應行布施,都無所住應行布施;不住於色應行布施,不住聲、香、味、觸、法應行布施。」 結果: 應無所住,行於布施=不住於事應行布施 不住色布施≠不住於色
2024/07/24
鳩摩羅什翻譯: 佛答:「菩薩於法,應無所住,行於布施。所謂不住色布施,不住聲、香、味、觸、法布施。」 玄奘翻譯: 佛答:「菩薩摩訶薩不住於事應行布施,都無所住應行布施;不住於色應行布施,不住聲、香、味、觸、法應行布施。」 結果: 應無所住,行於布施=不住於事應行布施 不住色布施≠不住於色
2024/07/01
蘇格蘭反抗英格蘭統治, 兵敗。 將被處決的蘇格蘭俘虜, 交代要回國的同鄉的話。
2024/07/01
蘇格蘭反抗英格蘭統治, 兵敗。 將被處決的蘇格蘭俘虜, 交代要回國的同鄉的話。
2024/06/02
拘謹的台灣人?
2024/06/02
拘謹的台灣人?
看更多
你可能也想看
Thumbnail
描述了在夜晚的孤獨和迷失感,深入探討了人生的困惑和無助。作者通過詩意的語言,將讀者帶入了一個充滿迷霧和混亂的世界,表達了對生活困難的理解和掙扎。
Thumbnail
描述了在夜晚的孤獨和迷失感,深入探討了人生的困惑和無助。作者通過詩意的語言,將讀者帶入了一個充滿迷霧和混亂的世界,表達了對生活困難的理解和掙扎。
Thumbnail
這是一篇關於詭譎的夢境的文章,主要講述了作者在做怪異的夢的情況下,對現實與夢境的扭曲感受。
Thumbnail
這是一篇關於詭譎的夢境的文章,主要講述了作者在做怪異的夢的情況下,對現實與夢境的扭曲感受。
Thumbnail
昨晚沒有睡好,又做了無限奔忙卻到不了目的地的夢,醒來只有疲累。按照思緒所及一口氣寫完,只略微修飾過一次,也許帶有些許毛刺,但不想精改了,就這樣吧......
Thumbnail
昨晚沒有睡好,又做了無限奔忙卻到不了目的地的夢,醒來只有疲累。按照思緒所及一口氣寫完,只略微修飾過一次,也許帶有些許毛刺,但不想精改了,就這樣吧......
Thumbnail
長期以來,西方美學以《維特魯威人》式的幾何比例定義「完美身體」,這種視覺標準無形中成為殖民擴張與種族分類的暴力工具。本文透過分析奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫的舞作《轉轉生》,探討當代非洲舞蹈如何跳脫「標本式」的文化觀看。
Thumbnail
長期以來,西方美學以《維特魯威人》式的幾何比例定義「完美身體」,這種視覺標準無形中成為殖民擴張與種族分類的暴力工具。本文透過分析奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫的舞作《轉轉生》,探討當代非洲舞蹈如何跳脫「標本式」的文化觀看。
Thumbnail
本文深度解析賽勒布倫尼科夫的舞臺作品《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》,如何以十段殘篇,結合帕拉贊諾夫的電影美學、象徵意象與當代政治流亡抗爭,探討藝術在儀式消失的現代社會如何承接意義,並展現不羈的自由靈魂。
Thumbnail
本文深度解析賽勒布倫尼科夫的舞臺作品《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》,如何以十段殘篇,結合帕拉贊諾夫的電影美學、象徵意象與當代政治流亡抗爭,探討藝術在儀式消失的現代社會如何承接意義,並展現不羈的自由靈魂。
Thumbnail
如夢境混噩 如醒時昏沉 如時光潛移 如分秒宇宙 學庸95.08.28/09:57
Thumbnail
如夢境混噩 如醒時昏沉 如時光潛移 如分秒宇宙 學庸95.08.28/09:57
Thumbnail
我的夢是鬆脫的螺絲 掉落 發出巨響
Thumbnail
我的夢是鬆脫的螺絲 掉落 發出巨響
Thumbnail
若說易卜生的《玩偶之家》為 19 世紀的女性,開啟了一扇離家的窄門,那麼《海妲.蓋柏樂》展現的便是門後的窒息世界。本篇文章由劇場演員 Amily 執筆,同為熟稔文本的演員,亦是深刻體察制度縫隙的當代女性,此文所看見的不僅僅是崩壞前夕的最後發聲,更是女人被迫置於冷酷的制度之下,步步陷入無以言說的困境。
Thumbnail
若說易卜生的《玩偶之家》為 19 世紀的女性,開啟了一扇離家的窄門,那麼《海妲.蓋柏樂》展現的便是門後的窒息世界。本篇文章由劇場演員 Amily 執筆,同為熟稔文本的演員,亦是深刻體察制度縫隙的當代女性,此文所看見的不僅僅是崩壞前夕的最後發聲,更是女人被迫置於冷酷的制度之下,步步陷入無以言說的困境。
Thumbnail
記憶抽屜 鎖著祕密 從未向人提起 夜黑的急 祕密尋隙披羽穿翼 繞燈飛戲 無從躲避 展紙置筆 寫下晦澀字跡 能說得的/日裡 輸入手機 道不得的/夜裡 就讓她再繞燈飛戲
Thumbnail
記憶抽屜 鎖著祕密 從未向人提起 夜黑的急 祕密尋隙披羽穿翼 繞燈飛戲 無從躲避 展紙置筆 寫下晦澀字跡 能說得的/日裡 輸入手機 道不得的/夜裡 就讓她再繞燈飛戲
Thumbnail
全新版本的《三便士歌劇》如何不落入「復刻經典」的巢臼,反而利用華麗的秀場視覺,引導觀眾在晚期資本主義的消費愉悅之中,而能驚覺「批判」本身亦可能被收編——而當絞繩升起,這場關於如何生存的黑色遊戲,又將帶領新時代的我們走向何種後現代的自我解構?
Thumbnail
全新版本的《三便士歌劇》如何不落入「復刻經典」的巢臼,反而利用華麗的秀場視覺,引導觀眾在晚期資本主義的消費愉悅之中,而能驚覺「批判」本身亦可能被收編——而當絞繩升起,這場關於如何生存的黑色遊戲,又將帶領新時代的我們走向何種後現代的自我解構?
Thumbnail
我不知道我怎麼到達白天的。 「這樣的生活到底有什麼意義?」我全身疲憊,帶著血水與灰,自言自語的躺坐在牆邊。仔細一看少年毫髮無傷,他飄在半空中,大概是幽靈之類的吧,我無法做多思考。 「意義呀?你問意義??啊哈哈」他又大笑起來,我不解 「這是你之前最不能理解的教義之一呢?」 「教義?」 「對喔
Thumbnail
我不知道我怎麼到達白天的。 「這樣的生活到底有什麼意義?」我全身疲憊,帶著血水與灰,自言自語的躺坐在牆邊。仔細一看少年毫髮無傷,他飄在半空中,大概是幽靈之類的吧,我無法做多思考。 「意義呀?你問意義??啊哈哈」他又大笑起來,我不解 「這是你之前最不能理解的教義之一呢?」 「教義?」 「對喔
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News