|中英歌詞翻譯☆can we 與月光共舞-mj apanay (ft.Emi Choi)

更新 發佈閱讀 9 分鐘

𖤐[轉載請註明出處]

可以邀請你,在月光下跟我共舞嗎?

這次要來翻譯的是菲律賓裔美國歌手--mj apanay 的"can we" ! 來自專輯—— pov: ur a hopeless romantic

不知道各位有沒有聽過他的"time machine"呢!!在網路上曾經有人製作INFJ會喜歡的歌單(本INFJ人立馬被吸引^^),然後歌單的第一首即是time machine!溫柔而略帶感傷的歌詞與曲風立刻吸引了我,然後有好幾天都在循環這首歌(笑)

So don't let me fall asleep I don't wanna meet you there in my dreams I know that we'll never build a time machine It's time for me to try and wake up again
請不要讓我入睡,因為夢裡會有你。我知道時光機只是天方夜譚,而我只能夠試著再次從夢裡醒來。

推薦大家聽聽!(◍︎´꒳`◍︎)*⸜♡⸝*

因為這首時光機,讓我再繼續挖掘mj apanay的其他首歌曲!其中就是今天翻譯的can we ,也是好好聽哇ㅠㅠ(我覺得mj apanay的歌好適合工作/讀書/放鬆的時候聽!)這首歌裡mj apanayEmi Choi 兩個的聲線真的好搭、都好溫柔,分別敘述著想告白卻不知道怎麼開口的男生,和一直期盼著對方開口告白的女生。類似自言自語、腦中小劇場的歌詞,道盡了兩方糾結的心境,非常的可愛。(姨母笑(˶‾᷄ ⁻̫ ‾᷅˵))

Should I ask you? 我該開口嗎? I'm too scared to ask, but I'll probably ask you this time 我太害怕問那句話,但這次應該要鼓起勇氣 Spent a couple of hours, alright, a couple of days 想了好幾個小時….呃好吧,好幾天。 Tryin' to choose where I wanna take you 試著選了一些要帶你去的地點, And rehearsin' what I'm gonna say 對於要說的話也做了一遍又一遍地排演。

(BTW, 因為這首而認識Emily Choi !從而發現他有一首"what if we?" 也是很好聽!筆者或許之後有機會再來翻譯!)

那短短的介紹到此,話不多說馬上來看翻譯吧!!ヾ(〃^∇^)ノ♪

-以下翻譯歡迎大家配上歌曲服用! -翻譯可能有不到位之處,歡迎大家在留言區交流想法~

作曲:Emi Choi

作詞:Michelangelo Apanay, Emi Choi

Can we dance in the moonlight? 可以邀請你,在月光下和我共舞嗎? Hold hands if the mood's right? 如果氣氛對的話,我可以牽你的手嗎? Make plans 'til the sunrise? 或許可以再一起計畫未來,直到日出? And sleep 'til noon 然後睡到中午, I'll take you to the beach, get our toes wet 我會帶你去海邊,任浪打濕腳趾, And leave after sunset 這樣ㄧ直到日落為止。 And I would do it all again 而我可以重複循環這些事, 'Cause I don't want my day to end with 因為我捨不得和你的一天就這樣結束。

Always runnin' in circles 從來都只是在原地, Tryin' to make up my mind 試著整理好思緒, Should I ask you? 我該開口嗎? I'm too scared to ask, but I'll probably ask you this time 我太害怕問那句話,但我想這次應該要鼓起勇氣。 Spent a couple of hours, alright, a couple of days 想了好幾個小時….呃好吧,好幾天。 Tryin' to choose where I wanna take you 試著選了一些要帶你去的地點, And rehearsin' what I'm gonna say 對於要說的話也做了一遍又一遍地排演。 'Cause I have been plannin' for quite a long while 因為我計劃了很久很久, Been askin' your friends how to best make you smile 一直詢問你的朋友怎樣才能討你歡心。 And I don't wanna mess up like I always do 這次,我不想像以前一樣把機會錯過。 When I try to say this to you 我試著鼓起勇氣開口:

Can we dance in the moonlight? 可以邀請你,在月光下和我共舞嗎? Hold hands if the mood's right? 如果氣氛對的話,我可以牽你的手嗎? Make plans 'til the sunrise? 或許可以再一起計畫未來,直到日出? And sleep 'til noon 然後睡到中午, I'll take you to the beach, get our toes wet 我會帶你去海邊,任浪打濕腳趾, And leave after sunset 一直到日落為止。 And I would do it all again 而我可以重複循環這些事, 'Cause I don't want my day to end with 因為我捨不得和你的一天就這樣結束。 Boy, you're running in circles 你一直都只是在原地。 You're always on my mind 你一直讓我很在意。 I'm wonderin' when you will tell me that you really wanna be mine 我總是在想你什麼時候才會告白。 Spent a couple of hours and a couple of days 想了好幾個小時,和好幾天…… Thinkin' that maybe I read the wrong signs 想著或許是我錯讀了你的意思, And that you just don't feel the same way 或許你根本對我沒有意思。

'Cause I have been waitin' for quite a long time 因為我一直等了好久, Been patiently giving you reasons to find 一直耐心地給你機會和理由, The courage to say what you're wantin' to do 等著你找到告白的勇氣。 I just wanna hear this from you 我真的好想聽你說:

Can we dance in the moonlight? 可以邀請你,在月光下和我共舞嗎? Hold hands if the mood's right? 如果氣氛對的話,我可以牽你的手嗎? Make plans 'til the sunrise? 或許可以再一起計畫未來,直到日出? And sleep 'til noon 然後睡到中午, I'll take you to the beach, get our toes wet 我會帶你去海邊,任浪打濕腳趾, And leave after sunset 這樣ㄧ直到日落為止。 And I would do it all again 而我可以一直重複循環這些事, 'Cause I don't want my day to end with 因為我捨不得和你的一天就這樣結束。 La-da-da-da-da-da Da-da-da-da-da-da Ooh La-da-da-da-da-da Da-da, can we? 我們可以嗎?

‧⁺ ⊹˚.‧⁺ ⊹˚.‧⁺ ⊹˚.₊ ˚ ✩ 。˚ ˚☽  🔚下篇翻譯見!歡迎大家介紹好聽的歌~。·͜·。


留言
avatar-img
朝霧ㄉ奇幻沙龍☆
0會員
4內容數
喜歡用隨機播放挖掘寶藏歌曲(^ν^)⛏️ 心血來潮時會來個不專業翻譯。
你可能也想看
Thumbnail
【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。註釋請見文末。
Thumbnail
【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。註釋請見文末。
Thumbnail
若說易卜生的《玩偶之家》為 19 世紀的女性,開啟了一扇離家的窄門,那麼《海妲.蓋柏樂》展現的便是門後的窒息世界。本篇文章由劇場演員 Amily 執筆,同為熟稔文本的演員,亦是深刻體察制度縫隙的當代女性,此文所看見的不僅僅是崩壞前夕的最後發聲,更是女人被迫置於冷酷的制度之下,步步陷入無以言說的困境。
Thumbnail
若說易卜生的《玩偶之家》為 19 世紀的女性,開啟了一扇離家的窄門,那麼《海妲.蓋柏樂》展現的便是門後的窒息世界。本篇文章由劇場演員 Amily 執筆,同為熟稔文本的演員,亦是深刻體察制度縫隙的當代女性,此文所看見的不僅僅是崩壞前夕的最後發聲,更是女人被迫置於冷酷的制度之下,步步陷入無以言說的困境。
Thumbnail
One, two, three 一,二,三 Why are you hanging on so tight 你為何要緊緊抓住 To the rope that I'm hangin
Thumbnail
One, two, three 一,二,三 Why are you hanging on so tight 你為何要緊緊抓住 To the rope that I'm hangin
Thumbnail
本文深度解析賽勒布倫尼科夫的舞臺作品《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》,如何以十段殘篇,結合帕拉贊諾夫的電影美學、象徵意象與當代政治流亡抗爭,探討藝術在儀式消失的現代社會如何承接意義,並展現不羈的自由靈魂。
Thumbnail
本文深度解析賽勒布倫尼科夫的舞臺作品《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》,如何以十段殘篇,結合帕拉贊諾夫的電影美學、象徵意象與當代政治流亡抗爭,探討藝術在儀式消失的現代社會如何承接意義,並展現不羈的自由靈魂。
Thumbnail
【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。
Thumbnail
【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。
Thumbnail
這首歌用水池當作歌名,就是要呈現一種怕水卻又願意義無反顧地跳進池里的感覺。戀愛充滿不確定性,就像從跳台往下看時,會覺得好高、好深,但你只能信任在底下的那個他,他一定會將勇敢的你接住的。 https://www.youtube.com/watch?v=xx-Xqmmzlk4 Ooh, ooh
Thumbnail
這首歌用水池當作歌名,就是要呈現一種怕水卻又願意義無反顧地跳進池里的感覺。戀愛充滿不確定性,就像從跳台往下看時,會覺得好高、好深,但你只能信任在底下的那個他,他一定會將勇敢的你接住的。 https://www.youtube.com/watch?v=xx-Xqmmzlk4 Ooh, ooh
Thumbnail
【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。
Thumbnail
【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。
Thumbnail
【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。註釋請見文末。
Thumbnail
【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。註釋請見文末。
Thumbnail
Vintage tee, brand new phone 復古T恤,全新手機 High heels on cobblestones 踩在鵝卵石上的高跟鞋 When you are yo
Thumbnail
Vintage tee, brand new phone 復古T恤,全新手機 High heels on cobblestones 踩在鵝卵石上的高跟鞋 When you are yo
Thumbnail
Who's gonna stop us from waltzing 誰能阻止我們旋轉著 Back into rekindled flames? 跳回火焰之中的舞步? If we kno
Thumbnail
Who's gonna stop us from waltzing 誰能阻止我們旋轉著 Back into rekindled flames? 跳回火焰之中的舞步? If we kno
Thumbnail
全新版本的《三便士歌劇》如何不落入「復刻經典」的巢臼,反而利用華麗的秀場視覺,引導觀眾在晚期資本主義的消費愉悅之中,而能驚覺「批判」本身亦可能被收編——而當絞繩升起,這場關於如何生存的黑色遊戲,又將帶領新時代的我們走向何種後現代的自我解構?
Thumbnail
全新版本的《三便士歌劇》如何不落入「復刻經典」的巢臼,反而利用華麗的秀場視覺,引導觀眾在晚期資本主義的消費愉悅之中,而能驚覺「批判」本身亦可能被收編——而當絞繩升起,這場關於如何生存的黑色遊戲,又將帶領新時代的我們走向何種後現代的自我解構?
Thumbnail
長期以來,西方美學以《維特魯威人》式的幾何比例定義「完美身體」,這種視覺標準無形中成為殖民擴張與種族分類的暴力工具。本文透過分析奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫的舞作《轉轉生》,探討當代非洲舞蹈如何跳脫「標本式」的文化觀看。
Thumbnail
長期以來,西方美學以《維特魯威人》式的幾何比例定義「完美身體」,這種視覺標準無形中成為殖民擴張與種族分類的暴力工具。本文透過分析奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫的舞作《轉轉生》,探討當代非洲舞蹈如何跳脫「標本式」的文化觀看。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News