
大家好,我是喜歡深入挖掘日文的奈奈米!
翻譯解析又來了!
本篇為「SPYxFAMILY 間諜家家酒」(スパイファミリー)第三季的片尾曲翻譯。
幾田りらさん - Actor
動畫版MV也非常推薦!
除了第一季之外好久沒聽到喜歡的片頭片尾曲了!
中文歌詞影片已上片,請往這裡⭣⭣⭣
https://www.youtube.com/watch?v=D4YYyIznhT0&t=1s
正文開始⭣⭣⭣
::::::::::୨୧::::::::::୨୧::::::::::୨୧:::::::::::୨୧:::::::::::
肩書きの上で 踊るシルエット
有黑影舞動於頭銜之上
>シルエットSilhouette:剪影、輪廓
>呼應間諜就像影子一樣,不見天日,剪影輪廓隨著任務而變
本音は胸ポッケに仕舞っておこう
把真心收進胸前的口袋放好
疎ら(まばら)な足音 リズムを崩されるような
紊亂的腳步聲打亂了旋律
>順序應該是先 本音は胸ポッケに仕舞っておこう . 肩書きの上で 踊るシルエット
>所以シルエット的腳步聲才會打亂旋律
そんなノイズも心地良い (いい)
但那樣的噪音聽起來卻很愜意
>疎らな足音に リズムを崩されるような(ノイズ)
>上句動詞崩される是被動型,和這句放在一起看,應該是「像是被腳步聲打亂旋律一般的噪音」
ドタバタな日々を チグハグな歩幅(ほはば)で歩いていく
用不協調的步伐走在忙亂的日子裡
繋いだ手の平に 確かに感じる温もり
在緊握的手中,真實地感受到了人與人的溫度
誰もが着飾り踊るアクター
不論是誰 都是盛裝打扮起舞的演員
>演員就像開頭提到的剪影一樣,只看得到外表輪廓
それでも何処か 君と僕の会話の隙間 見え隠れしている
即使如此,總覺得在某處、在我們對話間的隻字片語裡,隱約能感覺到(真實的樣貌)
>雖說大家都是演員,但卻隱約能窺見,若隱若現的真正的樣貌
想いは投げ合うほどに 安堵する不思議
不可思議的是,越是互相了解對方的想法,就越令人安心
>投げ合う:互相投接球,引申為互相交流
>安堵する:本來很擔心的狀態,慢慢變得安心下來
いつか終わるこんな日々だけど
雖然這樣的生活 有天終究會結束
今はまだ
但現在我們還是
このハチャメチャで 歪(いびつ)な僕らの 明日を願っている
繼續盼望著,這樣亂七八糟且不正常的明天到來
>このハチャメチャで 歪な...主要修飾後方的「明日」,
>願っている 的主詞是我們,
>這樣重新排列組合,將主詞提往前一句:我們在為明日祈禱;而亂七八糟且不正常的是日子
::::::::::୨୧::::::::::୨୧::::::::::୨୧:::::::::::୨୧:::::::::::
最後歌詞的部分根本在呼應第一季的片尾曲comedy🥰🥰🥰
日文裡面好多胡鬧的形容詞哈哈🤣
如果你還沒看過第一季片尾曲的翻譯,這邊請:
https://vocus.cc/article/6943ee2efd89780001978bb7
https://vocus.cc/article/694df0a2fd89780001a5dcea
礙於篇幅關係,本篇先到這裡。
第二部份就下週同一時間繼續更新,敬請期待!


















