此版本大悲咒,是以漢譯的S.231敦煌殘本為推論點,並參考Lokesh Chandra以及林光明教授的版本,並結合梵語的文法,以及以觀音慈悲淨化的特點為前提的版本。
因敦煌殘本為7世紀左右的產物,故此版本設定上還有一個前提,是觀音與濕婆的相關性還未如後世的緊密,所以針對與印度神話有關的內容,主要做功能性敘述,邏輯上整篇咒的意思會是這樣進行的>禮敬 → 指出怖畏 → 啟動青頸之心 → 進行淨化與覺醒的行動鏈 → 以成就願收束。
這點與Lokesh Chandra的角度不太一樣。
上方是羅馬拼音,方便念誦;下面是中文意思,部分內容沒有逐字翻,是結合上下文的意境翻譯,例如sara-sara siri-siri suru-suru (如水遍流,如雨滲透,如泉灌注),是根據梵語中的母音變化,以及上下文推測的大悲聖力能量灌注的三種層次。
namo ratnatrayāya I namo āryāvalokiteśvarāya I bodhisattvāyaI mahāsattvāya I mahākaruṇikāya
禮敬三寶,禮敬 聖觀自在菩薩,摩訶薩,具大悲心者
oṃ sarvabhaye śodhanāya I tasya namaskṛta imu āryāvalokiteśvara tava I
唵!這一切,皆是為了淨化所有的怖畏; 在向那一位聖者致上頂禮之際, 我願將這份清淨,獻於您——聖觀自在。
Namo nīlakaṇṭha hṛdayaṃ vartayiṣyāmi I
我將演說歸命青頸觀音心咒
sarvārtha-sādhanaṃ śubhaṃ I ajeyaṃ sarvabhūtānāṃ bhava-mārga-viśodhakam I
(此咒)能成就一切利樂,且極其吉祥,於一切眾生中無能勝,能清淨生死輪迴之道路
Oṃ apaloka lokātikrānta ehi Hare mahābodhisattva sarpa-sarpa I
唵!超越世間的觀照者!來吧!喔!大菩薩!迅速行動吧!
smara smara mama hṛdayam I
請憶念吧!請憶念吧!我的心。
kuru-kuru karma I
成辦吧!成辦吧!(救渡眾生的)事業。
dhuru-dhuru vijayate mahā-vijayate I
堅持!堅持!勝利!大勝利!!
dhara-dhara dhāraṇī-śvarāya I
穩固吧!穩固吧!總持法門的自在主。
cala-cala mama vimala-mūrte re I
行動吧!行動吧!讓那無垢、清淨的本體顯現吧!
ehy-ehi śina-śina ārṣam prasari, viṣa-viṣaṃ praṇāśaya I
來吧!洗鍊自性,平息雜念,令聖力流佈,徹底粉碎一切毒害。
hulu-hulu malla hulu-hulu Hare I
行動吧,勇猛者!行動吧,拔苦的救度者!
sara-sara siri-siri suru-suru I
如水遍流,如雨滲透,如泉灌注
bodhiya-bodhiya bodhaya-bodhaya maitriya Nīlakaṇṭha darśanena prahlādaya manaḥ svāhā II
願自心覺醒,令他人覺悟。慈悲的青頸觀音啊!因這份聖見 ,令心清涼,充滿法喜,圓滿成就。
siddhāya svāhā | mahāsiddhāya svāhā | siddha-yogeśvarāya svāhā |
致成就者,圓滿成就。致大成就者,圓滿成就 。致成就瑜伽自在主,圓滿成就 。
Nīlakaṇṭhāya svāhā | Varāha-mukhāya svāhā | Narasiṃha-mukhāya svāhā |
致青頸觀音,圓滿成就 。致豬面(野豬化身)者,圓滿成就 。致人獅(獅面化身)者,圓滿成就 。
sarva-mahā-siddhāya svāhā | cakra-hastāya svāhā | padma-hastāya svāhā I
致一切大成就者,圓滿成就 。致手持金輪者,圓滿成就。致手持蓮花者,圓滿成就。
Nīlakaṇṭha-vyāghrāya svāhā | Mahābali-Śankarāya svāhā |
致披著虎皮的青頸者,圓滿成就 。致大威能的吉祥者,圓滿成就。
Namo ratna-trayāya | namo āryāvalokiteśvarāya svāhā II
皈依三寶。皈依聖觀自在,圓滿成就。
Oṃ sidhyantu mantra-padāni svāhā ||
唵!令此咒語之章句皆成就。
撰於2026.1.26





















