【閱前警告!】 本文解析之歌曲及相關文章包含大量成人意涵、社會禁忌隱喻及生理不快感之描述。內容涉及 18 禁敏感議題,請讀者依自身心理狀態斟酌閱讀!!!
「かって嬉しいはないちもんめ 次々と売られる可愛子ちゃん (買一朵會讓人開心的花 能一朵一朵賣出去的是可愛的小東西)」(改編自日本著名兒歌《むすんでひらいて》)

一百萬再生賀圖,作者米津玄師本人繪製
歌名:結ンデ開イテ羅刹ト骸 (Musunde Hiraite Rasetsu to Mukuro)
(連起來又分開羅刹與骨骸)
【作詞、作曲/唄】 ハチ (HACHI) / 初音ミク (Hatsune Miku)
【投稿日期】 2009年7月6日
【niconico再生回數】738.60萬
【等級】 傳說(100萬↑)
【Youtube再生回數】1634.99萬
【收錄專輯】 《OFFICIAL ORANGE 》 (第五曲)
【翻譯】 蒔尹
(資料來源:萌娘百科)
翻譯 (以下無拼音處為非歌唱之段落)
さあさあ 今宵も無礼講
來啊來啊 今晚也痛痛快快的喝吧
卒衆すら巻き込んで
讓獄卒們也一起被拉下來
宴の瀬にて成り下がるは
在宴會中墮落的
純真無垢故質の悪い
乃是純真無暇而令人不快的
悪虐非道に御座います
殘虐無道
片足無くした猫が笑う 「ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ」
kata ashi nakushita nekoga warau "soko gyouku gojyou san asobimasho"
少了一隻腳的貓笑著 「要往那邊去的小姐我們來玩吧」
首輪に繋がる赤い紐は 片足の代わりになっちゃいない
kubiwani tsunagaru akai himowa kata ashino kawari ninaccha inai
綁在項圈上的紅繩子 根本沒辦法代替一隻腳
や や や や 嫌嫌嫌
ya ya ya ya iya iya iya
討 討 討 討 討厭討厭討厭
列成す卒塔婆(そとば)の群れが歌う 「ソコ行ク御嬢サン踊リマショ」
retsu nasu sotoba no murega utau "soko iku gojyou san otorimasho"
排成一排的墓地牌子唱著歌 「要往那邊去的小姐我們來跳舞吧」
足元密かに咲いた花は しかめっ面しては愚痴ってる
ashi moto hisoka ni saita hanawa shika mettsura shitewa guchitte ru
在腳邊開得緊密的花 愁眉苦臉地發著牢騷
腹を見せた鯉幟(こいのぼり) 孕(はら)んだのは髑髏(されこうべ)
harawo miseta koino bori haran danowa sare koube
被人看見肚子的鯉魚旗 裡頭懷著的是骷髏頭
やい やい 遊びに行こうか
yai yai asobi niikouka
呀咿 呀咿 要來玩嗎
やい やい 笑えや笑え
yai yai warae yawarae
呀咿 呀咿 笑吧快笑吧
らい らい むすんでひらいて
rai rai musun de hiraite
啦咿 啦咿 連起來又分開的
らい らい 羅刹(らせつ)と骸(むくろ)
rai rai rasetsu tomukuro
啦咿 啦咿 羅煞與骨骸
一つ二つ三つで また開いて
hitotsu hutatsu mittsu de mata hira ite
數著一二三 再一次打開
五つ六つ七つで その手を上に
itsutsu mutsu nanatsu de sono tewo ueni
數著五六七 將手往上
松の樹には首輪で 宙ぶらりんりん
matsuno kiniwa kubiwa de chuu burarin rin
在松樹上用項圈 在半空中飄呀晃
皆皆皆で 結びましょ
mina mina mina de musu bimasho
大家大家大家 一起連起來吧
下らぬ余興は手を叩き、座敷の囲炉裏に焼べ曝せ
無聊的餘興節目就拍拍手,丟進廳上的暖爐裡燒個精光
下賤(げせん)な蟒蛇(うわばみ)墓前で逝く 集(たか)り出す親族争いそい
gesen na uwabami bozende iku takari dasu shinzoku araso isoi
下賤的蟒蛇死在墳墓前 一堆親戚冒出來爭著搶著
「生前彼ト約束シタゾ」 嘯(うそぶ)くも死人に口は無し
"sei zen kareto yakusoku shitazo" usobu kumo shinin kuchiwa nashi
「生前已經和他約好了啦」 就算這麼吼死人也是沒辦法說話的
や や や や 嫌嫌嫌
ya ya ya ya iya iya iya
討 討 討 討 討厭討厭討厭
かって嬉しい花いちもんめ 次々と売られる可愛子ちゃん
katte ureshii hana ichimo nme tsuki tsugi to urareru kawai ko chan
買了讓人開心的花只要一文錢 一朵一朵被賣出去的可愛小東西
最後に残るは下品な付子(ぶす) 誰にも知られずに泣いている
saigoni nokoru wa gehinna busu dareni mo shirare zuni naite iru
最後留下的是下等的醜八怪 不讓任何人發現的哭泣著
やい やい 悪戯(いたずら)しようか
yai yai itazura shiyou ka
呀咿 呀咿 來惡作劇吧
やい やい 踊れや踊れ
yai yai odore ya odore
呀咿 呀咿 跳吧快跳吧
らい らい むすんでひらいて
rai rai musun de hira ite
啦咿 啦咿 連起來又分開的
らい らい 羅刹(らせつ)と骸(むくろ)
rai rai rasetsu to mukuro
啦咿 啦咿 羅煞與骨骸
三つ二つ一つで 息を殺して
mittsu hutatsu hitotsu de ikiwo koro shite
數著三二一 無聲無息地
七つ八つ十で また結んで
nanatsu yatsu tode mata musunde
數著七八十 又連在一起
高殿(たたら)さえも耐え兼ね 火傷(やけど)を背負い
tatara saemo taekane yakedo wo seoi
背著就連高樓 也難以忍耐的燒傷
猫は開けた襖(ふすま)を閉めて行く
nekowa aketa husumawo shimete yuku
貓把開著的拉門關上
結局皆様他人事(結局皆様他人事)
kekkyoku minasama taningoto (kekkyoku minasama taningoto)
結果什麼都是別人的事(結果什麼都是別人的事)
結局皆様他人事(結局皆様他人事)
kekkyoku minasama taningoto (kekkyoku minasama taningoto)
結果什麼都是別人的事(結果什麼都是別人的事)
結局皆様他人事(結局皆様他人事)
kekkyoku minasama taningoto (kekkyoku minasama taningoto)
結果什麼都是別人的事(結果什麼都是別人的事)
他人の不幸は 知らんぷり!
tanin no hukou wa shiran puri!
別人的不幸啊 通通裝不知道!
やい やい 子作りしようか
yai yai koduku rishi youka
呀咿 呀咿 來做小孩吧
やい やい 世迷(よま)えや世迷(よま)え
yai yai yomae ya yomae
呀咿 呀咿 迷於世呀迷於世
らい らい イロハニ惚れ惚れ
rai rai irohani hore bore
啦咿 啦咿 花色美麗讓人迷
らい らい 羅刹(らせつ)と骸(むくろ)
rai rai rasetsu to mukuro
啦咿 啦咿 羅煞與骨骸
一つ二つ三つで また開いて
hitotsu hutatsu mittsu de mata hira ite
數著一二三 再一次打開
五つ六つ七つで その手を上に
itsutsu mutsu nanatsu de sono tewo ueni
數著五六七 將手往上
鳥が泣いてしまわぬ 内にはらへら
toriga naite shimawanu uchini wa rahera
不要讓鳥叫出聲來 肚子開始餓了
一つ二つ三つで また明日
hitotsu hutatsu mittsu de mata ashita
數著一二三 明天再見囉
悪鬼羅刹の如く その喉猛らせ、
如惡鬼羅剎一般的 那副喉嚨兇猛地,
暴れる蟒蛇の生き血を啜る。
啜飲著狂暴蟒蛇的鮮血。
全ては移ろうので御座います。
一切都是會逐漸轉變的。
今こうしている間にも、様々なものが。
就連此刻做著這些事的時候,各式各樣的事物也是如此。
はて、何の話をしていたかな?
結果,究竟是在敘述何事呢?
まあ、そんな与太話は終わりにしましょう。
嗯、這種胡言亂語就讓它結束吧。
さあ、お手を拝借。
最後,請給予掌聲。
一つ二つ三つで また明日
hitotsu hutatsu mittsu de mata shita
數著一二三 明天再見囉
歌詞結構解析
👉傳送門:結ンデ開イテ羅刹ト骸|深度結構解析
歌詞意涵剖析
👉傳送門:「紅繩」、「定價」與「墮落」:從《結ンデ開イテ羅刹ト骸》看日本的花街柳巷
關於"逆再生"...
👉傳送門:結ンデ開イテ羅刹ト骸|逆再生深度探討
歌曲特色
👉傳送門:《結ンデ開イテ羅刹ト骸》特色盤點
蒔尹的小補充
👉傳送門:《結ンデ開イテ羅刹ト骸》補充
歌名代表的意思及深層含義
《結ンデ開イテ羅刹ト骸》 這個標題本身就是一個極度殘酷的隱喻:
- 結ンデ開イテ(連起來又分開): 原取自日本著名童謠《むすんでひらいて》,本意是教導幼兒握拳與張開手的動作。但在這首歌的語境下,它被賦予了多重黑暗含義:一是「人口買賣」中金錢與所有權的移交;二是「性行為」的生理動作暗示;三是「輪迴與支解」,象徵生命被隨意聯繫又被殘忍撕碎。
- 羅刹(らせつ): 佛教傳說中食人血肉的惡鬼。這代表了那些在「無禮講(狂歡)」中墮落、剝削他人的加害者,甚至是那些冷眼旁觀的「他人」。
- 骸(むくろ): 屍骸、骨骸。代表了這場殘酷交易中的犧牲者(被賣掉的少女們),她們在電子音與紅繩中逐漸失去了靈魂與生命,最終只剩下冰冷的軀殼。
【深層總結】: 這首歌描述的是一個「地獄般的遊樂場」。它揭示了人類社會中最醜陋的真實——將人的生命「物化」為商品。透過童謠般的旋律,強迫聽眾參與這場對受害者的集體霸凌,最終點出「每個人都是幫兇」的冷漠現實。
蒔尹小感
在進行這首歌的翻譯時,我的心情比以往任何一首都要沉重。
曾經我以為這只是一首風格詭譎、節奏洗腦的「黑化曲」,但在撥開層層隱喻後才發現,Hachi所解剖的,是我們一直裝作沒看見的社會毒瘤。那句反覆出現的「結局皆様他人事」,像是一把冰冷的手術刀,劃開了我們「知らんぷり(裝不知道)」的虛偽表象。
翻譯這首歌,對我而言不是為了獵奇,而是為了直視那份「純真無垢故質の悪い」的惡意。在紅繩與項圈之間、在童謠與呻吟之間,我們是否也曾是那場宴會中,拍著手、冷眼旁觀的一員?
願這些文字的移栽,能讓我們在享受旋律的同時,也學會對他人的不幸抱持最起碼的敬畏。
[如有錯誤歡迎指正]
本篇為歌詞翻譯分享,僅作為個人的翻譯練習用途。
拿取翻譯時請務必告知、附上譯者名字「蒔尹」與來源,此外請不要擅自修改翻譯。












