🏁 第1章 韓文字母與發音基礎
8/100📘 第8單元 名字的書寫與外來語轉寫
(이름 쓰기와 외래어 표기 / Writing Names and Foreign Word Transcription)
________________________________________
📘 一、學習目標(Learning Objectives)
1️⃣ 能夠使用韓文字母正確書寫中文姓名與外來語名稱
2️⃣ 理解韓語的音譯原則(표기 원칙)與外來語表記法(외래어 표기법)
3️⃣ 熟悉常見中文姓氏與英文名字的韓語轉寫方法
4️⃣ 能以自然、正確的韓文拼音拼寫外國人名、地名或品牌名
________________________________________
🧩 二、韓國姓名的基本構造(Korean Name Structure)
韓國人的姓名通常由一字姓 + 一至二字名構成,例如:
김민준(金民俊)、이수진(李秀珍)、박지성(朴智星)等。
🔹 姓通常為單字,如 김(Kim)、이(Lee)、박(Park)、최(Choi)、정(Jung)、윤(Yoon)等
🔹 名多為兩字,例:민준(Min-jun)、수진(Su-jin)、지성(Ji-sung)
🔹 書寫時不加空格,例如:
✅ 正確:박지성
❌ 錯誤:박 지성
💡 文化補充:
韓國人在正式書寫姓名(例如簽名、履歷、信封等)時,會使用端正工整的筆體,如圓體、楷體,以示尊重與誠意。
________________________________________
🈶 三、中文姓名的韓語轉寫原則(Transcribing Chinese Names)
🔹 原則一:依照發音對應
韓國在音譯中文名字時,並不依拼音,而是直接依據實際發音找出最相近的韓文音節。
🔹 原則二:每一個漢字對應一個音節方塊
例如三字中文名就會對應三個韓文字元,結構清楚、節奏分明。
✏️ 轉寫範例說明:
• 陳美玲 → 진미령(jin-mi-ryeong)
• 林志明 → 임지명(im-ji-myeong)
• 李文華 → 이문화(i-mun-hwa)
💡 若中文姓氏在韓國本身已有固定對應(如:王→왕,李→이,陳→진),即可直接採用。
對於少見姓氏或新詞,則依實際發音選擇最接近的韓文音節。
________________________________________
🔤 四、外來語的表記法(Foreign Word Transcription)
韓國對於英文、日文、法文等外語的轉寫,有明確的標準稱為:
외래어 표기법(外來語表記法),由**국립국어원(國立國語院)**制定。
🔑 轉寫核心原則:
1️⃣ 以「實際發音」為依據,而非拼字形式
2️⃣ 保留原語重音與節奏,但用韓文音節重構
3️⃣ 所有外來語必須符合韓語拼寫邏輯(每音節對一個音節塊)
🔤 英文字母與韓文對應關係(簡要舉例):
• A → 애、에(例:Apple → 애플)
• B → 비(Banana → 바나나)
• C → 시 或 ㅋ(Coffee → 커피)
• D → 디(Digital → 디지털)
• E → 이(Email → 이메일)
• F → 프、에프(Fashion → 패션)
• G → 지 或 ㄱ(Game → 게임)
• H → 에이치(Hotel → 호텔)
• I → 아이(Ice → 아이스)
• J → 제이 或 ㅈ(Juice → 주스)
• K → 케이 或 ㅋ(Korea → 코리아)
• L → 엘 或 ㄹ(Lemon → 레몬)
• M → 엠 或 ㅁ(Milk → 밀크)
• N → 엔 或 ㄴ(Note → 노트)
• O → 오(Orange → 오렌지)
• P → 피(Pizza → 피자)
• Q → 큐(Queen → 퀸)
• R → 알 或 ㄹ(Radio → 라디오)
• S → 에스 或 ㅅ(Star → 스타)
• T → 티(Taxi → 택시)
• U → 유(Music → 뮤직)
• V → 브이 或 ㅂ(Video → 비디오)
• W → 더블유(Window → 윈도우)
• X → 엑스(Box → 박스)
• Y → 와이(Style → 스타일)
• Z → 지 或 제트(Zero → 제로)
________________________________________
🌎 五、常見外來語與品牌名稱的韓文拼寫
• Apple → 애플(蘋果公司)
• Google → 구글(谷歌)
• Samsung → 삼성(三星)
• Taiwan → 타이완(台灣)
• Kaohsiung → 가오슝(高雄)
• ChatGPT → 챗지피티(聊天生成模型)
• AIHANS → 아이한스(AI韓思品牌)
• YouTube → 유튜브(影音平台)
• Facebook → 페이스북(臉書)
• Starbucks → 스타벅스(星巴克)
💡 多數外來語詞尾會補上母音(如「ㅡ」或「ㅣ」),使韓語發音自然。例如:
• Hot → 핫(以받침結尾)
• Cup → 컵(받침 ㅂ)
• Camera → 카메라(音節補完)
• Taxi → 택시(補尾音 ㅣ)
________________________________________
📖 六、練習活動(Practice Section)
🔸 活動1:中文姓名韓文轉寫練習
請將下列姓名轉寫為韓文:
1️⃣ 王建民 → 왕건민
2️⃣ 陳志明 → 진지명
3️⃣ 林佳慧 → 임가혜
4️⃣ 吳宗勳 → 오종훈
5️⃣ 韓思(AIHANS) → 한스
________________________________________
🔸 活動2:品牌名稱韓文轉寫練習
請將下列品牌名轉為韓文拼音:
1️⃣ Google → 구글
2️⃣ Nike → 나이키
3️⃣ Apple → 애플
4️⃣ Facebook → 페이스북
5️⃣ Toyota → 도요타
________________________________________
🔸 活動3:完整句子練習(My name is…)
1️⃣ 我的名字是韓思。
👉 제 이름은 한스입니다.
2️⃣ 我喜歡蘋果公司。
👉 저는 애플을 좋아합니다.
3️⃣ 我住在台灣高雄。
👉 저는 타이완 가오슝에 살아요.
________________________________________
💬 七、常見錯誤與修正建議
• ❌ 使用拼音方式(如 Li → 리)
✅ 應使用近音轉寫(如「李」→ 이)
• ❌ 中文姓與名之間加空格(如:왕 한 중)
✅ 正確為:왕한중
• ❌ 外來語結尾未補母音(如「cup」→ 캅)
✅ 正確為:컵(使用받침)
• ❌ 混用日語音譯方式(如 Tokyo → 도쿄우)
✅ 正確為:도쿄(不需多餘母音)
________________________________________
🌏 八、文化小知識(Culture Tip)
韓國政府自2000年起由**國立國語院(국립국어원)**制定《外來語表記法》,目的是讓各媒體與文件中的拼寫一致,避免混亂。
在正式文件如護照、履歷、名片或學術申請中,韓國人常以韓文字 + 英文拼音並列形式書寫姓名,例如:
• 한스 왕(Hans Wang)
• 진미령(Jin Mi Ryeong)
這種方式展現了韓語在現代語境中的實用性與彈性。
________________________________________
🪶 九、小結與自我檢測(Summary & Self-Check)
✔️ 重點複習:
• 中文姓名轉韓語須依實際音譯,每個字對應一個音節。
• 英文與品牌名稱轉寫依據「外來語表記法」,重視發音準確性。
• 韓式姓名書寫時不加空格,外來語常補尾音母音使語音自然。
• 了解外來語音譯邏輯有助於日後聽力、拼讀與口語應用。
✔️ 練習問題:
1️⃣ 「王漢中」的正確韓文拼寫是什麼?
2️⃣ 「Facebook」與「Google」的韓文名稱分別是?
3️⃣ 為何「cup」不是寫作「캅」而是「컵」?
4️⃣ 請將你的名字用韓文字轉寫出來。
________________________________________
📚 十、延伸學習(Extended Learning)
📘 官方資源推薦:
• 「국립국어원 외래어 표기법」官網
• 《세종한국어 쓰기 2》(由세종학당 재단出版)
📱 實用工具:
• App:Korean Name Maker(姓名音譯工具)
• 練習:使用格式「제 이름은 ___ 입니다」寫名片與自我介紹
• 線上收聽:觀看韓國新聞或YouTube,觀察外來語發音如:스타벅스、애플、유튜브 等














