労働基準法第9条では、「労働者」を「事業又は事務所に使用される者で、賃金を支払われる者をいう」と規定しています。
(译:劳动基准法第9条规定:“本法所称‘劳动者’,是指在事业或事务所中被雇佣、并获得工资的人”。)
以上是日语中关于「労働者」一词的定义。可见日语中的「労働者」一词一般不指向农民。那么为什么要这样定义呢?因为労働者这词最早不是労働者,而是「労役者」。而这个词是根据Proletarier/プロレタリア翻译过来的。
在过去,日本工厂工资劳动者首先由囚人补充(也会采用農民,但农忙时无人,生产力下降),当时囚人工作被称为「労役」或「懲役」,彼时的译者可能根据此情况将其视作工厂工资劳动者的代表,因此使用「労役者」来表示Proletarier了吧。 (役,通常指派给他人的辛苦工作,本身就是一种被差使的状态)
而労役者被改为労働者之时,恰好是1893年日本首次罢工发生之际。酒井雄三郎观察了欧洲的情况,意识到马克思设想的革命主力——在大工厂中规律工作、具备组织性的无产者——并非他所想象的、现存于日本的那种情况(大概是以囚人为主的労役者们),而是在不久的将来会出现的事物,因此改用「労働者」这个译词。
以上回答参考自《労務者》概念と差別の起源。 至于为什么労働者通常专指工人,也许是因为農民属于可以自给自足的一类,和労役者这种受雇于他人的有区别吧。

























