むかしむかし、竹取(たけと)りのおじいさんがいました。
中文翻譯:很久很久以前,有一位砍竹子的老爺爺。
文法解析:
- むかしむかし:很久很久以前。童話常見開頭。
- 竹取(たけと)り:砍竹子的人。
- 來自動詞 竹を取る 的名詞化說法。
- おじいさんがいました:有一位老爺爺。
- いる 用於有生命的存在。
- いました 是過去式。
おじいさんは毎日(まいにち)、山(やま)へ行(い)って竹(たけ)を切(き)っていました。
中文翻譯:
老爺爺每天都去山裡砍竹子。
文法解析:
- 毎日:每天。
- 山へ行って:去山裡。
- 竹を切っていました:一直在砍竹子。
- ~ていました:表示過去反覆進行的習慣或持續狀態。
- 這裡可理解為「每天都會砍竹子」。
ある日(ひ)、おじいさんが光(ひか)る竹(たけ)を見(み)つけました。
中文翻譯:
有一天,老爺爺發現了一根發光的竹子。
文法解析:
- ある日:某一天。
- 光る竹:發光的竹子。
- 光る 直接修飾名詞 竹。
- 見つけました:發現了。
- 原形:見つける
ふしぎに思(おも)ったおじいさんがその竹(たけ)を切(き)ると、中(なか)から小(ちい)さな女(おんな)の子(こ)が出(で)てきました。
中文翻譯:
老爺爺覺得很不可思議,便把那根竹子砍開,結果裡面出來了一個小女孩。
文法解析:
- ふしぎに思った:覺得不可思議。
- ふしぎだ 的副詞用法是 ふしぎに。
- その竹を切ると:把那根竹子一砍開,就……
- ~と:一……就……
- 中から:從裡面。
- 女の子:女孩。
- 出てきました:出來了。
- 出てくる:出來、出現到這裡來。
おじいさんはその子(こ)を家(いえ)に連(つ)れて帰(かえ)り、おばあさんといっしょに大切(たいせつ)に育(そだ)てました。
中文翻譯:
老爺爺把那個孩子帶回家,和老奶奶一起細心撫養她。
文法解析:
- 家に連れて帰り:帶回家。
- 連れて帰る:帶回去。
- おばあさんといっしょに:和老奶奶一起。
- 大切に育てました:珍惜地養育、細心撫養。
- 大切に:珍惜地、慎重地
- 育てる:養育
その子(こ)はたいへん美(うつく)しく、輝(かがや)くような女(おんな)の子(こ)だったので、輝夜姫(かぐやひめ)と名付(なづ)けられました。
中文翻譯:
那個孩子非常美麗,像發著光一樣,因此被取名為輝夜姬。
文法解析:
- たいへん美しく:非常美麗。
- 輝くような:像在發光一般的。
- ような:像……般的
- だったので:因為是……
- 名詞 + だったので:因為是……
- 名付けられました:被命名為。
- 名付ける 的被動式
輝夜姫(かぐやひめ)は早(はや)く成長(せいちょう)し、やがて立派(りっぱ)な娘(むすめ)になりました。
中文翻譯:
輝夜姬很快地長大,不久之後成為一位出色的少女。
文法解析:
- 早く成長し:很快地成長,然後……
- やがて:不久後、後來。
- 立派な娘:出色的姑娘、優秀的少女。
- ~になりました:變成了……
輝夜姫(かぐやひめ)の美(うつく)しさは国中(くにじゅう)に知(し)られるようになりました。
中文翻譯:
輝夜姬的美貌漸漸傳遍了全國。
文法解析:
- 国中:全國各地。
- 知られるようになりました:變得被知道了,也就是「漸漸廣為人知」。
- ~ようになる:變得……
- 知られる:被知道,被傳聞
すると、多(おお)くの男(おとこ)たちが輝夜姫(かぐやひめ)に結婚(けっこん)を申(もう)しこみました。
中文翻譯:
於是,許多男子都向輝夜姬求婚。
文法解析:
- すると:於是、接著。
- 多くの男たち:許多男子。
- 結婚を申しこみました:提出結婚請求,也就是求婚。
- 申しこむ:申請、提出請求
しかし、輝夜姫(かぐやひめ)はだれとも結婚(けっこん)したくありませんでした。
中文翻譯:
但是,輝夜姬不想和任何人結婚。
文法解析:
- しかし:但是。
- だれとも:和任何人都……(常與否定搭配)
- 結婚したくありませんでした:不想結婚。
- 動詞ます形去ます + たい:想要做……
- したくありませんでした:過去的不想
そこで、求婚(きゅうこん)してきた五人(ごにん)の貴公子(きこうし)に、めずらしい宝物(たからもの)を持(も)ってくるように言(い)いました。
中文翻譯:
於是,她對前來求婚的五位貴公子說,要他們把稀有的寶物帶來。
文法解析:
- そこで:於是、因此。
- 求婚してきた:前來求婚的。
- ~てくる:朝這邊而來;這裡指「來向她求婚」
- 五人の貴公子に:對五位貴公子。
- 持ってくるように言いました:叫他們帶來。
- V辞書形/ない形 + ように言う:叫某人做…… / 叮囑某人……
けれども、だれ一人(ひとり)として本物(ほんもの)を持(も)ってくることができませんでした。
中文翻譯:
可是,沒有任何一個人能夠把真正的寶物帶來。
文法解析:
- けれども:可是、然而。
- だれ一人として~ない:沒有任何一人……
- 本物:真品。
- 持ってくることができませんでした:沒能帶來。
- V辞書形 + ことができる:能夠做……
その後(ご)、帝(みかど)も輝夜姫(かぐやひめ)のうわさを聞(き)き、会(あ)いたいと思(おも)うようになりました。
中文翻譯:
後來,天皇也聽說了輝夜姬的傳聞,漸漸變得想見她。
文法解析:
- その後:那之後。
- うわさを聞き:聽到傳聞。
- 会いたい:想見面。
- 思うようになりました:變得這麼想。
- ~ようになる:變成某種狀態
帝(みかど)は何度(なんど)も手紙(てがみ)を送りましたが、輝夜姫(かぐやひめ)はなかなか心(こころ)を開(ひら)きませんでした。
中文翻譯:
天皇好幾次送信給她,但輝夜姬始終沒有敞開心扉。
文法解析:
- 何度も:好幾次。
- 手紙を送りました:送了信。
- が:但是。
- なかなか~ない:怎麼也不……、始終不……
- 心を開く:敞開心扉。
やがて、輝夜姫(かぐやひめ)は月(つき)を見(み)るたびに悲(かな)しそうな顔(かお)をするようになりました。
中文翻譯:
不久之後,輝夜姬每次看到月亮,都會露出悲傷的表情。
文法解析:
- 月を見るたびに:每次看月亮時。
- V辞書形 + たびに:每當……就……
- 悲しそうな顔:看起來悲傷的表情。
- ~そう:看起來……
- するようになりました:變得會……、開始會……
おじいさんとおばあさんが心配(しんぱい)してたずねると、輝夜姫(かぐやひめ)は自分(じぶん)が月(つき)の都(みやこ)の者(もの)であることを話(はな)しました。
中文翻譯:
老爺爺和老奶奶擔心地詢問後,輝夜姬說出了自己是月宮之人的事。
文法解析:
- 心配して:擔心地。
- たずねると:一問她,就……
- 自分が月の都の者であること:自己是月都之人這件事。
- 名詞である:較正式的判斷句
- 普通形 + こと:名詞化
- 話しました:說了、告訴了。
そして、八月(はちがつ)十五日(じゅうごにち)の夜(よる)に、月(つき)から迎(むか)えが来(く)ると言(い)いました。
中文翻譯:
而且她還說,八月十五日的晚上,月亮那邊會派人來迎接她。
文法解析:
- 八月十五日の夜に:在八月十五日的夜晚。
- 迎えが来る:迎接的人會來。
- 迎え:迎接者、來接的人
- と言いました:說道。
おじいさんは輝夜姫(かぐやひめ)を守(まも)るために、大勢(おおぜい)の人(ひと)を集(あつ)めました。
中文翻譯:
老爺爺為了保護輝夜姬,召集了許多人。
文法解析:
- ~を守るために:為了保護……
- 大勢の人:很多人。
- 集めました:召集、集合。
しかし、その夜(よる)、月(つき)から来(き)た人々(ひとびと)の前(まえ)では、だれも何(なに)もできませんでした。
中文翻譯:
但是,那一晚在從月亮來的人們面前,誰也無能為力。
文法解析:
- 月から来た人々:從月亮來的人們。
- ~の前では:在……面前、面對……時。
- だれも何もできませんでした:誰都什麼也做不到。
- だれも 與否定搭配:誰都不……
- 何も 與否定搭配:什麼都不……
輝夜姫(かぐやひめ)は涙(なみだ)を流(なが)しながら、おじいさんとおばあさんに別(わか)れを告(つ)げました。
中文翻譯:
輝夜姬一邊流著眼淚,一邊向老爺爺和老奶奶道別。
文法解析:
- 涙を流しながら:一邊流淚一邊……
- Vます形去ます + ながら:一邊……一邊……
- 別れを告げました:告別。
- 別れを告げる:正式說法,表示道別
それから、輝夜姫(かぐやひめ)は天(てん)へのぼり、月(つき)の都(みやこ)へ帰(かえ)っていきました。
中文翻譯:
之後,輝夜姬升上天空,返回月宮去了。
文法解析:
- それから:之後。
- 天へのぼり:升上天空。
- のぼる:上升
- 帰っていきました:回去了。
- ~ていく:朝遠離說話者的方向而去
あとに残(のこ)されたおじいさんとおばあさんは、いつまでも輝夜姫(かぐやひめ)のことを思(おも)って暮(く)らしました。
中文翻譯:
被留在後面的老爺爺和老奶奶,從此一直思念著輝夜姬生活下去。
文法解析:
- あとに残された:被留下來的。
- 残す 的被動式 残される
- いつまでも:永遠、一直。
- ~のことを思って暮らしました:一直想著……過日子。
- 暮らす:生活
這篇故事的重點文法整理
1. ~ていました
表示過去的持續狀態、習慣。
例:
- 竹を切っていました:當時一直在砍竹子/每天都砍竹子
2. ~と
表示「一……就……」。
例:
- 竹を切ると、中から女の子が出てきました。
一砍開竹子,裡面就出來了一個女孩。
3. ~ような
表示「像……一樣的」。
例:
- 輝くような女の子:像發光一般的女孩
4. ~ようになる
表示狀態變化,「變得……」「開始會……」。
例:
- 知られるようになりました:變得廣為人知
- 会いたいと思うようになりました:漸漸變得想見她
- 顔をするようになりました:開始會露出那樣的表情
5. V辞書形 + たびに
表示每當……就……
例:
- 月を見るたびに悲しそうな顔をする
每次看月亮就露出悲傷表情
6. 普通形 + こと
把句子名詞化。
例:
- 自分が月の都の者であること
自己是月都之人這件事
7. ~ために
表示目的,「為了……」。
例:
- 守るために:為了保護
8. ~ながら
表示一邊……一邊……
例:
- 涙を流しながら:一邊流淚一邊……
重要單字整理
- 竹取(たけとり):砍竹子的人
- 光る(ひかる):發光
- 見つける(みつける):發現
- ふしぎ:不可思議
- 連れる(つれる):帶著
- 育てる(そだてる):養育
- 輝く(かがやく):發光、閃耀
- 名付ける(なづける):命名
- 成長する(せいちょうする):成長
- 結婚(けっこん):結婚
- 申しこむ(もうしこむ):提出申請、求婚
- 宝物(たからもの):寶物
- 帝(みかど):天皇
- 心を開く(こころをひらく):敞開心扉
- 心配する(しんぱいする):擔心
- 迎え(むかえ):迎接的人
- 守る(まもる):保護
- 別れを告げる(わかれをつげる):道別
- 残す(のこす):留下
- 暮らす(くらす):生活
補充:更自然的中文大意
很久以前,有一位砍竹子的老人。
有一天,他在發光的竹子裡發現一個小女孩。 老夫妻把她帶回家撫養,並取名為輝夜姬。 輝夜姬長大後變得非常美麗,許多人都來向她求婚,但她都不願答應。 後來連天皇也對她產生興趣。 可是,輝夜姬看著月亮時總是顯得悲傷,最後才說出自己其實是月宮之人。 八月十五日那晚,月宮派人來接她回去。 老夫妻雖然不捨,最後還是與她別離。 輝夜姬回到了月亮上,只留下思念她的老夫妻。












