
一位打掃煙囪臉上滿是煙灰的兒童。
十九世紀初的英國。
貧苦的父親握著產婆的手,神色痛苦,「我的妻子真沒救了?」
產婆神色哀憫,「沒救了,是個男孩。」
「那這男孩怎麼辦?沒有母親,他上面還有兄姊。」父親驚慌地開口,看著剛出生的嬰兒。
「賣了吧,能賣給一兩英鎊。」產婆疲憊地說。「讓他去掃煙囪。」
「掃煙囪都活不長。」父親不捨。
「總比現在就死好,掃煙囪活不長,你又能活多久?三十五歲?」產婆冷漠地反問。
十八、九世紀農民湧入倫敦,勞動力過剩。貧民販售自己的子女,大約7先令至4基尼(91先令)不等。當時嬰幼兒死亡十分普遍,以利物浦為例,超過一半的嬰幼兒無法活超過5歲,預期壽命僅有17歲;倫敦好一點,新生兒的預期壽命是25歲;曼徹斯頓的嬰幼兒預期壽命為20歲。
倫敦逐漸興起的工業革命並未將利潤涓滴至貧民階層,工業革命初期反而造成了英國平均壽命下降,並隨著時間拉長,汙染造成的健康風險持續擴大。
來自《漫遊攝政時期的英國》時報文化。

Chimney Sweeper 原本詩人手繪詩歌與插圖,選自《天真之歌 Song of Innocence》

威廉.布萊科 William Blake,英國浪漫主義著名代表詩人。
The Chimney Sweeper: When my mother died I was very young
煙囪清潔工:先母過世時我仍尚幼
When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry " weep! weep! weep! weep!"
So your chimneys I sweep & in soot I sleep.
當先母過世時我仍尚幼
而我的父親販售我,而那時我的舌頭
幾乎仍未學會哭泣,「weep!weep!weep!weep!」
所以你的煙囪我打掃,你的煤灰我入眠
詩歌中第一段闡述了幼兒在襁褓期被父親賣予他人,那時的母親早已過世,代表母親可能死於產床。
「Weep!」是雙關語狀聲詞,詩人模擬嬰兒的哭聲,模擬打掃煙囪的聲音。
「your chimneys I sweep」使用第一人稱強調讀者的煙囪也由兒童打掃,加強讀者的罪惡感。
There's little Tom Dacre, who cried when his head
That curled like a lamb's back, was shaved, so I said,
"Hush, Tom! never mind it, for when your head's bare,
You know that the soot cannot spoil your white hair."
那是小湯姆.達爾,當他被剃髮時,啜泣不已
他的鬈髮如羔羊背脊的捲毛,我說:
「快,湯姆,別計較。當你頭皮赤裸,
你知曉煤灰不會玷汙你的頭髮。」
湯姆是一位的幼小的同伴,他的頭髮被剃除時,強調了羔羊聖潔的犧牲,比喻這些男童如同羔羊聖潔、弱小無助以及被犧牲。湯姆的頭髮被剃除,也象徵他被剝奪了童年應有的快樂。
And so he was quiet, & that very night,
As Tom was a-sleeping he had such a sight!
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, & Jack,
Were all of them locked up in coffins of black;
他安靜了下來,就在當晚,
當湯姆入眠時,他如此看見這副景象
數以千計的煙囪清潔工,迪克、喬、奈德、傑克。
他們都被所在了黑色棺材中。
在本段中很明顯出現了反覆的死亡意象,透過列舉人名,強調了童工在煙囪清潔行業的普遍性,也象徵了高死亡率如何頻繁地出現,也許湯姆和男孩都有可能早早夭折。前兩行中反覆出現的S,強調了煙囪被打掃的聲音,也象徵了誘哄湯姆入眠的聲音。後兩行反覆出現的ck,透過塞音中斷說話的氣流,模擬了死亡。
And by came an Angel who had a bright key,
And he opened the coffins & set them all free;
Then down a green plain, leaping, laughing they run,
And wash in a river and shine in the Sun.
這時降下了一位天使,祂手持一把明亮的鑰匙;
祂打開了所有棺材,還給所有兒童應有的自由;
兒童們笑著、跑著、跳著在翠綠的原野上;
在河中沐浴、在陽光中明亮。
這裡出現了基督教意象,天使降臨一方面指兒童在內心中的期望,一方面也是符合當時的基督意象,無論塵世時受了多少苦,死亡後善人終將歸於天堂。後兩句田園牧歌式的意象切合了逐漸興起的自然主義,也反襯了倫敦兒童本應擁有的童年快樂,而非在倫敦的工業叢林悲苦。
換句話說, 詩人隱諱地質疑基督教死後福報的理念。
Then naked & white, all their bags left behind,
They rise upon clouds, and sport in the wind.
And the Angel told Tom, if he'd be a good boy,
He'd have God for his father & never want joy.
他們赤裸著、潔白純淨,他們的工具袋被拋在一旁。
他們跳躍至雲端,在風中玩耍,
天使告訴湯姆,若他當個好小孩,
神將作為他的父親,並保有他永恆的安樂。
再次的基督教意象出現,無論塵世時受了多少苦,死亡後善人終將歸於天堂。詩人再次隱諱地質疑基督教死後福報的理念。一個生活中只有打掃煙囪與睡覺的兒童,如何成為天使口中的好小孩?繼續打掃煙囪嗎?強調兒童潔白赤裸,呼應第二段的羔羊意象,強調兒童的聖潔、無助、犧牲。
And so Tom awoke; and we rose in the dark
And got with our bags & our brushes to work.
Though the morning was cold, Tom was happy & warm;
So if all do their duty, they need not fear harm.
所以湯姆睡醒了,我們在黑暗中起身
我們拿起我們的工具袋與刷子準備上工。
儘管早晨寒冷,湯姆感到由衷喜悅與溫暖。
若他們善盡職責,他們將無懼傷害。
本段與前段形成反襯,比對死後天堂的聖潔歡樂與現實的黑暗孤苦。黑暗及反覆出現的k音,透過視覺與聽覺意象再次強調死亡的普遍。詩歌最後兩句,兒童透過夢境重拾希望與歡樂,再次形成對社會與基督教的質疑,湯姆跟男孩善盡「職責」,什麼職責?掃煙囪嗎?或許湯姆和男孩死後歸於天堂,詩人相信這是湯姆和男孩本就歸屬於天堂,而非他們善盡職責地在煙囪中勞作。

一位負責清掃煙囪的工人與他實際清掃煙囪的幼齡學徒。
本詩作者為英國詩人威廉.布萊克 William Blake(1757-1827),英國重要的一位浪漫主義詩人。本詩出自出版於1798年的《天真之歌Song of Innocence》。這本詩集與1795年出版的《世故之歌Song of Experience》,被並稱為《天真與世故之歌Song of Innocence and Experience》。
感謝大學時期嘉義大學外國語言學系徐教授慶鐘在課堂向我們介紹了這首詩歌,如果你覺得我翻譯有誤或理解有誤,請怪我大學時學藝不精、上課打混摸魚。
最後詩歌的解讀及背景知識,請參考維基百科及LitCharts。















