提到麗嬰房,你腦中第一個畫面是什麼?我的話是先想到那隻大象,也正因為這個印象,曾經很長一段時間我都以為麗嬰房的英文就是 elephant,直到最近才發現居然不是!而麗嬰房真正的英文名字以及這個關於大象的小誤會,可以感覺到是認真思考過的一套記憶設計。

1 語意:看似大象,其實是孩子
麗嬰房的英文名稱是 les enphants,看起來跟 elephant 有點像,但讀音卻與法文的 les enfants(孩子們)相同,直接對應品牌的核心客群,也就是嬰幼兒與童裝市場。麗嬰房不直接用正確法文拼法,而是長得類似,但保留品牌自己的拼寫,這樣既可以保留孩子的語意,同時也能做出品牌識別。
2 諧音:讓不同語言的人都記得住
再來是聲音,les enphants 拆開念(les / en / phants)和麗嬰房在中文甚至台語的發音,都有一定程度的貼近。麗嬰房沒有一味追求翻譯正確,而是追求發音可對應,也就是說,品牌在做的不是語言轉換,而是跨語言的記憶對齊。這樣除了在地的中文使用者記得住,外文看起來也像一個合理的字。
3 意象置換:被記住的不只是名字
最後,也是我認為最精彩的一點,也就是開頭提到的大象。
麗嬰房並沒有把 elephant 寫進名稱,但卻透過視覺 logo, 讓你自動把 enphants 腦補成為 elephant,而大象本身又與溫和、穩重、守護等詞語有連結,這些都和嬰幼兒品牌強調的安全感高度一致。透過故意錯置的意象,讓大象這個印象跟麗嬰房綁在一起。
行銷觀察
很多人會認為品牌名稱應該清楚、一致、沒有誤解空間,但麗嬰房做了相反的事,拼字不完全正確、發音橫跨多語、意象不是直接寫出來,看起來似乎有點不精準,但結果卻是消費者更好記憶、腦中的連結更深刻。
這是因為它同時觸發了語意、聲音、視覺三個記憶機制,而且三項線索彼此接近但不完全一致,因此大腦需要多做一次補全,反而讓記憶變得非常穩固。如果今天把品牌名改成完全正確的 les enfants,或乾脆直接叫 Elephant Kids,少了中文讀音的連結、少了模糊帶來的記憶點,變得正確但無聊。
這個案例可以提醒我們,品牌命名不只是語言問題,而是記憶設計問題,有時候比起正確,讓人記住才更重要。

btw 麗嬰房連購物車的icon都是嬰兒推車😎
想看更多旅遊影片,可以追蹤 IG:@sherry_travel_go
想看行銷與工作上的觀點分享,歡迎追蹤 LinkedIn:陳萱誼 Sherry
非常感謝你看到這裡❤













