是不是常在困惑,法文中,到底是用Français還是français,
是要首個字母大寫還是小寫呢?
這兩者之間,到底又有什麼關係?
現在Métis老師就來跟大家解釋清楚~~
講到「人」:Français
不管是一個人還是一個族群,只要談到「法國人」,就是大寫。
這個詞性是「名詞」。
具體我們會這麼使用:
Les Français boivent du vin rouge pendant le dîner.
(法國人們在晚餐期間喝紅酒)
Un Français se promène au jardin public.
(一個法國人在公園散步)
有發現什麼嗎?
這兩句的大寫Français 都是表明法國人。
同樣的道理也能用在其他國家的人身上。
形容詞:français
至於小寫的français,就是屬於「形容詞」的範疇。
最常見到的肯定是這種:
Elle publie des posts en culture française.
(她發表了關於法國文化的貼文)
====la culture française
Jérémie et sa femme ont regardé un film coréen hier soir.
(Jérémie與他老婆昨天晚上看了一部韓國電影)
====le film coréen
Je mets de la crème anglaise dans le four.
(我把英式奶油醬放入烤箱)
====la crème anglaise
Mélanie aime beaucoup la cuisine française.
(Mélanie很喜歡法式料理)
====la cuisine française
上列句子中,coréen, anglais跟français是形容詞的位置,用來修飾前面的名詞,
文化 la culture,哪裡的文化?法國文化,la culture française.
電影 le film,什麼類型的電影?韓國電影,le film coréen
奶油醬la crème,什麼種類的奶油醬?英式奶油醬(製作烤布蕾的主要材料),la crème anglaise
料理 la cuisine,什麼國家的料理?法國料理,la cuisine française
形容詞作為『名詞』用:français
但你一定也會常常看到以下的用法:
Vous êtes anglais ?(您是英國人嗎?)
Non, je suis français. (不是,我是法國人。)
你可能會問:這裡不是也代表「法國人」嗎?為什麼會是小寫?
這就是理解的誤區了:在表明「國籍」(la nationalité)的時候,je suis français 被視作「形容詞」。
因為法文句型中:
être + 形容詞=表明身份、職業、狀態。
但如果今天要表示「我是一個法國人」:
就要寫Je suis un Français.(只是很不常使用而已,除非真的想強調自己是法國人)
另外,français作為名詞的時候,也有「法文」的意思。請看:
Julie est taïwanaise, mais elle parle bien français.
(Julie是台灣人,但是她法文說的不錯。)
Ils viennent de France, ils parlent français.
(他們從法國來,他們說法文)
以上,
就是今天解釋的盲點部份,
有幫助到你嗎?
不妨就來造幾個句子,看自己是否清楚要怎麼區別大小寫的français~?


















