
Kurzgesagt : Leben und Größe 的最終章! 在前兩集我們討論了重利、表面張力、溫度對不同大小的生物的影響,這次的分享的影片主題會更進一步從生物表面積比例來探討大小對於物質交換的影響。
Wie kommt alles, was eine Zelle zum Überleben bracht, von außen in die Zelle rein? Jedes Lebewesen muss dieses Problem irgendwie lösen. So simple Dinge wie Temperatur, Schwerkraft oder Oberflächenspannung können völlig egal oder eine Todesgefahr sein.
- Überleben (n, s) survival
- überleben (v) survive
- Wesen (n, s) beings
Wesen (v) exist
Lebewesen (n, s) living beings - Schwerkraft (n, f) gravity
- völlig (a) complete, completely, total, totally
Zum Überleben brauchen Lebewesen viele verschiedene Dinge und die müssen sie irgendwie von außen nach innen transportieren.
Zu Beginn musste das Leben also einen Weg finden, um sich ganz ohne Energie Nützliches einzuverleiben und Schädliches loszuwerden.
- einverleiben (v) absorb = übernehmen
- loswerden (v) discard, get rid of
這句話可以先來看一個比較簡單的文法,用 um... zu... 表達目的 (類似英文的 in order to)。這是一個在初學德文時常遇到的句型,不過在這邊稍加一點變化,搭配了可分離動詞 ein|verlieben 和 los|werden 做使用,所以 zu 會放在動詞前綴和動詞中間。
Nützliches 和 Schädliches 是形容詞轉名詞的用法,注意,此用法在自然科學類的內容中十分常見。通常會將形容詞直接大寫,以中性單數的形式呈現 (所以字尾會是 -es, -em, -en,根據格位判斷),偶爾以複數方式呈現;在此句 Nützliches 和 Schädliches 是做無冠詞 (不指定概念) + Akkusativ,-es 作為字尾。
名詞化形容詞的字尾仍根據形容詞字尾變化規則!
名詞化形容詞定冠詞及無冠詞整理 (以中性單數為例) :
- 主格 : Das Nützliche v.s Nützliches
- 受格 : Das Nützliche v.s Nützliches
- 與格 : Dem Nützlichen v.s Nützlichem
- 所有格 : Des Nützlichen v.s Nützlichen
Die ersten Lebensformen waren zum Glück so winzig klein, dass sie dafür einen kostenlosen Transportweg nutzen konnten : die sogenannte Diffusion.
Gibst du z.B. ein Stück Würfelzucker in ein Glas Wasser, befindet sich zuerst an einer Stelle sehr viel Zucker und überall sonst keiner. Dann lösen sich die Zuckermoleküle im Wasser auf. Dadurch breiten sich die Zuckermoleküle langsam aus.
- sich auflösen (v) dissolve
- sich ausbreiten (v) spread, diffuse
ausbreiten (v) unfold, stretch
Breite (n, f) width
z.B.: - Der Vogel breitete seine Flügel aus und flog davon.
- Das Feuer brietete sich schnell aus.
Größer zu sein hat aber auch seine Vorteile. Man wird z.B. nicht so leicht gefressen und hat es selber viel leichter, andere zu fressen.
Die Zellgröße ist aber beschränkt durch die Distanz, über die das Zellinnere durch Diffusion noch ausreichend mit Sauerstoff und Nährstoffen versorgt werden kann.
Ein clevererer Weg, dieses Problem zu umgehen, sind mehrzellige Strukturen. Lebewesen, die nicht aus einer, sondern aus vielen bestehen. Diffusion funktioniert mit vielen kleinen Einheiten nämlich besser als mit einer großen.
- beschränkt (a) limited
- ausreichend (a) sufficient
- Stoff, -e (n, m) substance
z.B.: nützliche Stoffe, schädliche Stoffe (harmful) - versorgen (v) provide
這個段落我們要講解兩個文法,第一個是 "die Distanz, über die das Zellinnere...",第二個 die 指的就是前面的 die Distanz,這裡是德文的關係代名詞的用法 (以後的文章有機會會詳細介紹),所以整句話依照德文結構的翻譯是 : 但是細胞的大小是被距離限制住的, 什麼的距離呢? 補充說明 -- 超越此距離細胞內部可以透過過散作用使足夠的氧氣及營養物質被提供。
當然,中文不太會這樣敘述,所以整理一下 : 但是細胞的大小是被其內部還能透過擴散得到足夠的氧氣與養分的距離限制 (這時候就能充分體會到兩種語言語序結構上的差異了。
第二個值得講解的文法,為什麼是 mit Sauerstoff 但是 mit Nährstoffen? 兩個同樣以 -stoff 名詞結尾的單字卻用不同的文法規則? 這邊是因為 Sauerstoff (n, m) 氧氣,是不可數名詞,所以採用單數 + 陽性的字尾文法規則;而 Nährstoffe 是複數,代表各種類型的營養,加上 mit 後面接 Dativ 格位,所以複數字尾 -e 變化為 -en。
Je größer ein Lebewesen ist, umso mehr versteckte Oberfläche wird benötigt.
Zum Überleben stellt er aus Luft und Sonnenlicht Zucker her. Dazu braucht er so viel Oberfläche wie nur möglich.
Das Gleiche gilt für Wurzeln. Hier vergrößern Tausende kleine Härchen die Oberfläche, über die Wasser aus der Erde aufgenommen werden kann.
- herstellen (v) make, produce
- wie nur möglich = as possible





















