
ChatGPT 繪圖示意
查資料過程,發現一則有趣的舊聞:教育部線上辭典因將「買春」解釋為「買酒」而遭到投訴。家長與老師們紛紛抗議,擔心這會誤導孩子,讓他們對這個詞的現代定義產生誤解。
對此,教育部倒是相當淡定,引經據典指出「買春」一詞出自晚唐才子司空圖的《二十四詩品》。文中的「玉壺買春,賞雨茆屋」,描述的是提著玉壺去買一壺春釀美酒,在茅舍中靜賞雨景。教育部認為這是在還原古典語意,大眾不必大驚小怪。
這場爭議,看似圍繞一個詞語,其實隱隱牽動著更深的問題:語言究竟該忠於歷史,還是回應當代?
一、「春」字背後的微醺歷史
確實,在古代「春」常被為酒的代稱。古人習於「冬釀春熟」,因此名酒多帶個「春」字,如劍南春、武陵春、金陵春等。就連蘇東坡自釀酒時,也寫下過「雪花浮動萬家春,醉歸江路野梅新」的優美詩句。此時的「買春」,買的是一份春釀的醇香,更是買下一份賞春的閒情逸致。
二、語意為何會「歪樓」?
然而語言並不是靜止的。詞語一旦離開詩句,進入市井,意義便會在流動中轉向。有一種流傳甚廣的說法認為,這與科舉時代有關。當時親友會資助落榜者酒食費用,稱之為「買春」,期望對方借酒解愁;然而部分學子卻轉向青樓尋求慰藉,久而久之,「買春」便從單純的買酒,轉向了流連煙花的代名詞。
不管這是否全然屬實,但至少提醒我們:語言不只是屬於典籍,也屬於人間的欲望與現實。
今日再聽「買春」,多數人直覺想到的,已不再是玉壺與春釀,而是霓虹與夜色。這不是誰的錯,而是時間留下的痕跡。語言如河流,會改道,也會沖刷舊的河岸。
三、辭典的任務
辭典若只保存古義,而不標示當代語境,很容易讓人覺得迂闊而不合時宜;但若只承認今義,又會切斷與歷史的連結。也許真正的困難,不在於解釋哪個對,而在於如何同時承認「曾經如此」與「如今如此」。
畢竟,語言不是博物館裡的標本,也不是任意改寫的塗鴉。它活在時間裡,帶著歲月的微醺與現實的重量。
至於那個偶然翻到古義的孩子,帶點戲謔之餘,驀然發現一個詞語竟能承載千年的光影——那或許,也是一種難得的學習。
語言像酒。
釀在古人手裡,卻在時代的河流裡慢慢走味。
後記:文中提到的舊聞是一則18年前的報導,再次查閱教育部線上辭典的「買春」的詞意,已經囊括古今多種意涵,但是更期盼辭典的任務,標註今義與古義,就更便民,符合大眾對辭典的期待。


















