我拜託你還是用「風、感、系、調」這些老詞吧
當代流行語言中的XXXX-core不該翻譯成「XX核」。
XXXX-core作為文化和美學描述,來自一九七〇年代的Hardcore Punk,後來發展成了音樂分類的術語,而更早以前的用法則是「中堅份子」或「露骨情色」。這些用法都是在追求極致、純粹,拒絕裝飾、討好的。因此當初譯作「硬核」、「硬蕊」並沒有問題,因為漢字的「核」是中心、本質的意思,同時也令人聯想到核能的輻射性。
然而在當代流行語彙中,core的意義發生了變化,不再以理念為中心,而是著重於可辨識的同質元素拼貼疊加,甚至更接近一種濾鏡,還有社群上的美學標籤。因此,如果真要說將XXXX-core譯作「核」有什麼合理性,那應該是XXXX-core的表達都圍繞著一類典型元素。然而這裡的「核心性」不如說是「向心性」,它並非像上個世紀以前的「主義」一樣,從一個理念往外擴散,而是正好相反,從個體朝著同一組元素聚集,而這種聚集看的是表象。它們並不是為了行動和實踐,而是為了觀看和流量,這跟Hardcore(硬核/蕊)完全反其道而行。
如果「田園感」、「夢調」、「哥德系」聽起來太老,那我有幾個建議:
首先是「範」,欸對,北京話也把派頭叫做「範兒」(Actually,台語 mā ū「ū-pān/有範」tsit khuán 表達)。不過範字的本義其實是模具,更嚴格說是子模,這和-core的性質,特別是復古-core的性質完全相同--從原本複製出來,用於複製仿品的模具。
那如果覺得範聽起來太中國,我們也可以用「相」或是「格」。前者是「某概念表現出的現象、外形」,後者則讓人想到格律,這個比喻有很重要的一點,就是格是可以破的。
如果你很討厭Gothcore,覺得只是無自覺的跟風拼貼,不妨譯為「哥德範」;如果你重視Cottagecore背後的某種渴求和衝動,可以選擇譯為「田園相」;如果你要討論Dreamcore從模仿夢境走向擬夢境再到非夢境的撕裂變化,則可以譯作「夢格」。
如果你只是要加標籤的話,我拜託你還是用「風、感、系、調」這些老詞吧,XXXX-core真的就不強調核心思想和主動性。
而且在Hardcore的時代,「硬核/蕊」這個譯詞就已經很醜了。












