
2013攝於台東
昨天晚上我與老爺送孩子與他的學弟回台南受訓的營區。他們下車後我們開啟老派約會模式 - 聽屬於我們年代的歌。當中播放了劉若英小姐在演唱會上唱了這首《歌》,這首歌有收錄在Apple Music
我們都喜愛吉他的編曲,還有這首原歌詞由英國女詩人 Christina Rossetti 的作品改寫而成(收錄於 1977 年《閃亮的日子》電影原聲帶)。雖然有其淡淡的哀傷卻有著詩人Christina Rossetti對於摯愛的深意。
以下是這首歌詞的演變背景:
原詩來源:
歌詞原自羅塞蒂的名詩 "Song (When I am dead, my dearest)"。
Christina Rossetti
👉〈When I am dead, my dearest〉(節選)
When I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no roses at my head,Nor shady cypress tree.
Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember,And if thou wilt, forget.
徐志摩翻譯:
中國著名詩人 徐志摩 於 1928 年將這首英文詩翻譯成中文,譯名也叫作〈歌〉。
《歌》
譯者:徐志摩
我死了的時候,親愛的,別為我唱悲傷的歌;
我墳上不必安插薔薇,也無需濃蔭的柏樹:
讓蓋著我的青青的草淋著雨,也沾著露珠;
假如你願意,請記著我,要是你甘心,忘了我。
我再不見地面的青蔭,覺不到雨露的甜蜜;
再聽不見夜鶯的歌喉在黑夜裡傾吐悲啼;
在悠久的昏墓中迷惘,陽光不升起,也不消翳;
我也許,也許我記得你,我也許,我也許忘記。

GPT生成
羅大佑譜曲:
羅大佑 在 1974 年(其音樂生涯早期)將徐志摩翻譯的這首詩譜上旋律,成為他發表的第一首作品。
《歌》
作詞:徐志摩/改編:羅大佑
我死的時候 親愛的別為我唱悲傷的歌我墳上不必安插薔薇也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草淋著雨 也沾著露珠假如你願意 請記著我要是你甘心 忘了我
我再不見地面的青蔭覺不到雨露的甜蜜我再聽不見夜鶯的歌喉在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的昏暮中遺忘陽光不升起 也不消翳我也許 也許我記得你我也許 我也許忘記
歌手演唱:這首歌最早由 劉文正 和 張艾嘉 共同演唱。在電影《閃亮的日子》中,張艾嘉在湖畔墳前演唱這首歌的一幕令人印象深刻。
歌詞的核心意境描述了對死亡的一種豁達態度——「當我死去的時候,親愛的,別為我唱悲傷的歌」。雖然在許多專輯或記載中,作詞者常標註為徐志摩,但其文學根源確實是來自國外的羅塞蒂。
這首原由張艾嘉演唱的〈歌〉,其文學脈絡是極其權威且明確的:
原著:Christina Rossetti(1830–1894)
中譯:徐志摩(1928 年發表於《新月》)
譜曲:羅大佑(1974 年,是他人生中第一首譜曲作品)
這首歌最神來之筆的地方,在於將原詩中冷冰冰的死亡,轉化成一種極其浪漫且超脫的告別。






















