口譯員要背很多單字嗎?實戰經驗告訴我有背有保庇啦~

更新 發佈閱讀 5 分鐘

前言

口譯員要背很多單字嗎?其實業界並沒有明文規定,口譯員工作時也完全可以帶著小抄。只是,口譯工作講求即時性,當下絕對沒有時間慢慢查。因此,多半還是得靠腦力背下來,就算要帶小抄,通常也只能準備精簡、好查閱的表格。

既然主要靠頭腦背單字,那口譯員一般究竟會背多少單字呢?

我只能說...愈多愈好!


口譯員要背很多單字嗎?有背有保庇啦~

口譯員在每次工作前都會花大量時間研讀活動相關資料,目的就是培養出「讀心術」,盡可能減少「不會翻」的機會。而研讀的過程中很重要的一環就是整理單字表,然後背單字!例如,要翻一場風電相關的會議前,口譯員一定會特別去背風電領域的常用字。因此,如果你聽過專業口譯員翻譯,就會發現他們什麼艱澀的術語通常都翻得出來,措辭、構句也十分恰到好處,你甚至可能會驚嘆一句:「這個字他也會喔!」

不過,除了與活動密切相關的單字外,口譯員日常也得累積與當下時局有關的單字,不論與活動主題是否有關,因為講者很容易會「順帶一提」。簡而言之,我們永遠不知道講者到底會講什麼

以下就讓我來分享幾個我自己和同事親身經歷的意外瞬間,當下都讓我們覺得「還好我有背過...」。

國際龍舟賽簽約...出現新石器時代?

曾經擔任過一場國際龍舟賽主辦城市簽約儀式的英文司儀,活動過後跟當天替長官翻譯的口譯員在聊天。他說,長官在帶外賓參觀賽事籌備處時神來一筆,突然提到當地考古博物館正在展出新石器時代的文物。誰會想到在龍舟賽相關活動上需要翻「新石器時代」啊?

他接著說,還好先前翻過相關會議,所以還記得怎麼翻,安全下莊。我當下也非常能體會他的感受,因為我前一個案子正好就是考古相關活動的口譯,想也想不到當時苦背的單字會在這時候派上用場啊!

人權論壇...講到海底電纜?

還有一次,我受聘為一場人權相關的論壇口譯。論壇邀請人權相關單位與學者一起討論,每個人都有滿滿的想法要分享,讓半天的活動變得相當緊湊,我在口譯廂裡也是忙得滿頭汗。

好不容易撐到結語了,心想大概就是總結剛剛的討論吧。結果,講者開始「延伸」到中國近期切斷臺灣的海底電纜,然後開始工商他那陣子做的相關研究。好在我平常就愛上網看網友就熱門議題吵架,這一個轉折我完全反應得過來,也知道怎麼翻,真是要再次感謝自己背單字不偷懶啊!

車輛評等論壇...有國艦國造?

曾經,我在一場車輛評等論壇口譯,那場會議的重點是介紹臺灣如何參考歐洲的新車安全評等機制來制定自己的版本。除了邀請歐洲專家來介紹歐洲制度外,也有臺灣專家一同討論。

誰也想不到,在討論環節時,有國防背景的討論主持人把「新車安全」開始延伸到「軍事設施安全」,再進一步講到「國艦國造」(真是十萬八千里的大離題)。但口譯員畢竟無法挑內容翻,也只好跟著他離題,不過一面慶幸自己特別讀過相關的中英文報導,所以不會被這四個字嚇到。


口譯員都怎麼背單字?

看了上述案例,大家應該可以充分了解口譯員在實戰場上面臨最棘手的不確定性(之一)。原因通常也如上所示,就是講者喜歡旁徵博引,或是文不對題(這在臺灣是非常常見的問題,強烈建議大家好好準備演講)。因此,口譯員除了針對活動準備相關單字,平時累積熱門關鍵字也非常重要。

口譯員背這些熱門關鍵字的方法不外乎就是以下三步驟:

接觸雙語時事 => 整理出單字表 => 背單字

接觸雙語時事:口譯員該背的熱門關鍵字都藏在時事裡,因為時下的熱門議題是最容易被「順帶一提」的。因此,背這些單字的第一步就是多看新聞,盡可能兩種語言的新聞都看,一方面了解各方觀點,另一方面學習同一個概念如何用兩種語言表達(中英文很多概念的表達法不同,常常不是直接翻譯)。

整理出單字表:看完新聞後,自然就可以從中擷取出自己不會,但值得學起來的表達法。這時可以將這些字詞整理成一張表,方便之後查閱。我習慣依照字詞的主題來分類,這樣更容易參考。(不是所有口譯員都會乖乖做表,有些人會記在手機裡,有些直接相信他們的大腦。方法因人而異,但概念相同。)

背單字:最後當然就是背起來啦!關於背單字,我寫過一篇仔細講解方法的文章了,這邊不再贅述。有興趣的讀者可以參考背單字的方法


結語

曾有一段時間,很多人認為外文系學生都會背很多單字。外文系+翻譯所畢業的我總想大喊:「口譯員才是啦!」多背單字雖然不是硬性要求,但面對口譯的即時性與現場的不定性,還是有背有保庇啊!

還記得,疫情那陣子很常看到「caveat(警告)」這個字。當時一場會中就有講者講到,他還接著說:「我不知道口譯員會不會這個字,這個就是 warning 的意思。」我當時邊翻邊竊喜,因為在他補充那句話之前,我早就把 caveat 翻出來啦。他再這麼一說,反而是在讓聽眾覺得我很棒!


留言
avatar-img
口譯員很囉唆
2會員
12內容數
我是中英口譯員,在此分享英語學習及翻譯相關知識。
口譯員很囉唆的其他內容
2025/09/22
講者時常因種種原因導致演講內容結構破碎、語意不明,這時口譯員會靠著研讀事前資料及主動聆聽去幫講者補足訊息,我稱之為「口譯員的讀心術」。然而,我希望讀心術能盡量不要派上用場,因為表達清楚本應就是講者的責任。本文分享口譯員的讀心術如何運作,以及我對講者和口譯員角色的看法,希望讓講者能和口譯員夠有效合作。
Thumbnail
2025/09/22
講者時常因種種原因導致演講內容結構破碎、語意不明,這時口譯員會靠著研讀事前資料及主動聆聽去幫講者補足訊息,我稱之為「口譯員的讀心術」。然而,我希望讀心術能盡量不要派上用場,因為表達清楚本應就是講者的責任。本文分享口譯員的讀心術如何運作,以及我對講者和口譯員角色的看法,希望讓講者能和口譯員夠有效合作。
Thumbnail
2025/06/05
演講怎麼準備?幾年的口譯經驗讓我領悟了準備好演講的三步驟心法:定位自己、心懷聽眾、寫稿。照這個模式準備,你的演講就會有架構、好懂、不拖泥帶水,你就能成為照顧聽眾的好講者。本文也以口譯員的視角叮嚀在有口譯的場合演講時需要注意的事,讓大家在各個場合都可以是個好講者!
2025/06/05
演講怎麼準備?幾年的口譯經驗讓我領悟了準備好演講的三步驟心法:定位自己、心懷聽眾、寫稿。照這個模式準備,你的演講就會有架構、好懂、不拖泥帶水,你就能成為照顧聽眾的好講者。本文也以口譯員的視角叮嚀在有口譯的場合演講時需要注意的事,讓大家在各個場合都可以是個好講者!
2025/04/20
寫完臺大論文的重點分享後,我親自在一場提供 AI 即時字幕翻譯的論壇中擔任同步口譯員,有機會與 AI 正面對決。過程中,我觀察到 AI 與人類各有三個優點。AI 硬實力較強,人類則是軟實力較在行。本文針對各個優點分析討論,希望提供民眾選擇使用 AI 或聘用口譯員時的判斷依據。
Thumbnail
2025/04/20
寫完臺大論文的重點分享後,我親自在一場提供 AI 即時字幕翻譯的論壇中擔任同步口譯員,有機會與 AI 正面對決。過程中,我觀察到 AI 與人類各有三個優點。AI 硬實力較強,人類則是軟實力較在行。本文針對各個優點分析討論,希望提供民眾選擇使用 AI 或聘用口譯員時的判斷依據。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
若說易卜生的《玩偶之家》為 19 世紀的女性,開啟了一扇離家的窄門,那麼《海妲.蓋柏樂》展現的便是門後的窒息世界。本篇文章由劇場演員 Amily 執筆,同為熟稔文本的演員,亦是深刻體察制度縫隙的當代女性,此文所看見的不僅僅是崩壞前夕的最後發聲,更是女人被迫置於冷酷的制度之下,步步陷入無以言說的困境。
Thumbnail
若說易卜生的《玩偶之家》為 19 世紀的女性,開啟了一扇離家的窄門,那麼《海妲.蓋柏樂》展現的便是門後的窒息世界。本篇文章由劇場演員 Amily 執筆,同為熟稔文本的演員,亦是深刻體察制度縫隙的當代女性,此文所看見的不僅僅是崩壞前夕的最後發聲,更是女人被迫置於冷酷的制度之下,步步陷入無以言說的困境。
Thumbnail
史達林、羅斯福、邱吉爾三巨頭享用珍饈佳肴的同時雄辯滔滔、語驚四座,他們的翻譯助理卻忙得連點心都沒空嚐一口,我訪問過的外交口譯人員幾乎全都提到餓肚子這個職業災害。
Thumbnail
史達林、羅斯福、邱吉爾三巨頭享用珍饈佳肴的同時雄辯滔滔、語驚四座,他們的翻譯助理卻忙得連點心都沒空嚐一口,我訪問過的外交口譯人員幾乎全都提到餓肚子這個職業災害。
Thumbnail
美國總統川普與俄羅斯總統普亭於今年(2018年) 7 月 16 日在芬蘭首都赫爾辛基舉行首次正式峰會,川普和普亭單獨閉門晤談了兩個小時,除了兩名口譯員外,沒有其他官員在場,各界對兩位領袖的秘密會談內容都感到相當擔憂。 📝原文連結: 📌延伸閱讀:
Thumbnail
美國總統川普與俄羅斯總統普亭於今年(2018年) 7 月 16 日在芬蘭首都赫爾辛基舉行首次正式峰會,川普和普亭單獨閉門晤談了兩個小時,除了兩名口譯員外,沒有其他官員在場,各界對兩位領袖的秘密會談內容都感到相當擔憂。 📝原文連結: 📌延伸閱讀:
Thumbnail
今年十月,世界民主運動大會在台灣召開,匯集了世界各國的民運人士以及產官學研代表,討論當前國際民主情勢,可謂國內盛事之一。我與一眾學程同學也有幸到場協助口譯器材的租借服務,並觀摩口譯工作現場。
Thumbnail
今年十月,世界民主運動大會在台灣召開,匯集了世界各國的民運人士以及產官學研代表,討論當前國際民主情勢,可謂國內盛事之一。我與一眾學程同學也有幸到場協助口譯器材的租借服務,並觀摩口譯工作現場。
Thumbnail
大家好,我是小譯者。因為停止更新文章有一段時間,我想應該需要大會報告一下:那個,做完一場電(口)療(譯)之後,我還活著。 月初我做了一場口譯,內容很豐富。一段時間沒有接口譯,準備起來真的是很累人。其中壓力最大的是研討會的橋段。
Thumbnail
大家好,我是小譯者。因為停止更新文章有一段時間,我想應該需要大會報告一下:那個,做完一場電(口)療(譯)之後,我還活著。 月初我做了一場口譯,內容很豐富。一段時間沒有接口譯,準備起來真的是很累人。其中壓力最大的是研討會的橋段。
Thumbnail
上回分享了口譯員的相關培訓過程,以及需要具備的能力 本篇文章想聊聊口譯員在上場前的準備工作 或許能提供一些不同的面向,讓大家更了解口譯工作
Thumbnail
上回分享了口譯員的相關培訓過程,以及需要具備的能力 本篇文章想聊聊口譯員在上場前的準備工作 或許能提供一些不同的面向,讓大家更了解口譯工作
Thumbnail
本文深度解析賽勒布倫尼科夫的舞臺作品《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》,如何以十段殘篇,結合帕拉贊諾夫的電影美學、象徵意象與當代政治流亡抗爭,探討藝術在儀式消失的現代社會如何承接意義,並展現不羈的自由靈魂。
Thumbnail
本文深度解析賽勒布倫尼科夫的舞臺作品《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》,如何以十段殘篇,結合帕拉贊諾夫的電影美學、象徵意象與當代政治流亡抗爭,探討藝術在儀式消失的現代社會如何承接意義,並展現不羈的自由靈魂。
Thumbnail
上篇文章概略介紹了口譯員的工作形態 本篇文章介紹口譯員的培訓過程 對口譯工作有興趣的朋友可以參考一下
Thumbnail
上篇文章概略介紹了口譯員的工作形態 本篇文章介紹口譯員的培訓過程 對口譯工作有興趣的朋友可以參考一下
Thumbnail
隨著泰國發展,各國與泰國交流日益頻繁,語言翻譯成為拓展泰國市場與促進文化互動的關鍵。我在泰國深耕多年,帶領專業團隊提供中泰口譯與翻譯服務,涵蓋商務會議、國際展會與個人需求,助各單位跨越語言障礙,抓住泰國合作機遇。
Thumbnail
隨著泰國發展,各國與泰國交流日益頻繁,語言翻譯成為拓展泰國市場與促進文化互動的關鍵。我在泰國深耕多年,帶領專業團隊提供中泰口譯與翻譯服務,涵蓋商務會議、國際展會與個人需求,助各單位跨越語言障礙,抓住泰國合作機遇。
Thumbnail
長期以來,西方美學以《維特魯威人》式的幾何比例定義「完美身體」,這種視覺標準無形中成為殖民擴張與種族分類的暴力工具。本文透過分析奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫的舞作《轉轉生》,探討當代非洲舞蹈如何跳脫「標本式」的文化觀看。
Thumbnail
長期以來,西方美學以《維特魯威人》式的幾何比例定義「完美身體」,這種視覺標準無形中成為殖民擴張與種族分類的暴力工具。本文透過分析奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫的舞作《轉轉生》,探討當代非洲舞蹈如何跳脫「標本式」的文化觀看。
Thumbnail
全新版本的《三便士歌劇》如何不落入「復刻經典」的巢臼,反而利用華麗的秀場視覺,引導觀眾在晚期資本主義的消費愉悅之中,而能驚覺「批判」本身亦可能被收編——而當絞繩升起,這場關於如何生存的黑色遊戲,又將帶領新時代的我們走向何種後現代的自我解構?
Thumbnail
全新版本的《三便士歌劇》如何不落入「復刻經典」的巢臼,反而利用華麗的秀場視覺,引導觀眾在晚期資本主義的消費愉悅之中,而能驚覺「批判」本身亦可能被收編——而當絞繩升起,這場關於如何生存的黑色遊戲,又將帶領新時代的我們走向何種後現代的自我解構?
Thumbnail
如果夢想踏入這一行,基本通過韓語檢定六級肯定是入行磚,我建議可以從投遞相關工作的履歷開始,同時兼作翻譯接案工作累積經驗。你可以從兼職翻譯開始做起,有可能做著做著就有了心得,轉以全職投入自由工作者行列,或是一邊做接案工作,直到進入翻譯公司或企業翻譯部門為止。
Thumbnail
如果夢想踏入這一行,基本通過韓語檢定六級肯定是入行磚,我建議可以從投遞相關工作的履歷開始,同時兼作翻譯接案工作累積經驗。你可以從兼職翻譯開始做起,有可能做著做著就有了心得,轉以全職投入自由工作者行列,或是一邊做接案工作,直到進入翻譯公司或企業翻譯部門為止。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News