小譯者的日常
含有「小譯者的日常」共 106 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
付費限定
小譯者的日常
2025/09/03
小譯者駐島計畫.沖繩移動辦公室
嗨,我是小譯者。大家都知道,我工作忙的時候就會消失一陣子,然後又冒出來密集更新一陣子。感謝仍然在等待我更新的朋朋,因為知道還是有人會看,所以得空我就會想到要來這裡除草一下。 去年開始換宿生活,意外還滿習慣在外遊蕩的日子。翻譯工作的好處就是能帶著走,轉換環境也能順便轉換心情。身為一個夏天就要回龍宮的
5/5
沖繩
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
便利商店
1
留言
小譯者的日常
2025/08/08
說錄就錄,我來騷擾全世界了
...顯示更多
投票
第一集收聽完畢了嗎
當然!都聽三遍了
我現在趕快去聽
抱歉我沒興趣
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
出版
11
1
EIior
2025/10/22
喜歡
快來聽
喜歡
小譯者的日常
2025/08/08
這本書神難譯,但是好有趣!──重譯十年前的療癒作品《蓮花公寓》
嗨,我是小譯者。 先跟大家報告一下,這本書我已經錄製的podcast上架,目前還在各種測試中。第一集沒有準備得很完備,朋友剛好有器材我就馬上寫流程表開錄了。有任何意見都歡迎告訴我喔!有興趣的朋友請搜尋《小譯者說書》。 這次要介紹的書是春天出版的《蓮花公寓》。 書名的藝術
5/5
蓮花公寓
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
工作
20
4
Fair Scarborough
2025/10/10
喜歡
你好,想知道這個平台有沒有宣傳作品或個人頁面的方法
喜歡
小譯者的日常
發文者
2025/10/13
喜歡
Fair Scarborough 你是指方格子嗎?是的話問小編最快
喜歡
小譯者的日常
2025/08/01
【小譯者駐島計畫】潛進小琉球打工換宿!Part2
嗨,我是小譯者。延宕幾週的小琉球趴兔來了。 小琉球是一個不太需要適應環境的地方,島民很友善,動物會在路上懶洋洋躺著吸收陽光。雖然我還要做小幫手的工作,但嚴格來說並不會花太多時間。我們當時有三個人,要完成日常的打掃和整理民宿環境等事務其實滿快的。如果有人安排早上要去潛水,我們也可以稍微調整一下,讓小
5/5
小琉球
#
小譯者的日常
#
小琉球
#
打工換宿
15
留言
小譯者的日常
2025/07/27
對不起,我愚蠢到更新了投票人數
...顯示更多
#
小譯者的日常
#
職場生存
#
工作
12
留言
付費限定
小譯者的日常
2025/07/26
【小譯者觀點】為什麼我認為出書賺不了錢?──引用113年度出版趨勢報告
嗨,我是小譯者。今天寫這篇文章是想回應讀者的問題。我怕簡短回答會被斷章取義,所以決定從各個面向提出見解,日後如果有人想了解這個議題,也可以當作一個回應的基礎。出版可以建立個人品牌,或者是說樹立專業形象,當作一張名片使用。也可以在你原有的粉絲基礎上,拓展不同的客群。除此之外,還滿足作者自己,獲得一種成
#
翻譯
#
小譯者的日常
#
出版
喜歡
留言
小譯者的日常
2025/07/20
糟糕,誰來回答這一題?
...顯示更多
匿名投票
你覺得出書賺錢嗎?
當然超賺的啊!
怎麼可能賺!
我又不看書哪裡知道!
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
工作
29
30
SIMON JOU
2025/07/21
4
想做發財夢,別做作家...沒有一個作家是當時就發財的...要過很長...很長的時間...所以,如果你想當作家,就必須捨棄財氣,想有錢,就捨棄才氣
4
小譯者的日常
發文者
2025/07/22
3
SIMON JOU 不是我要出書啦,是有讀者提出這個問題。我想說問問大家的意見。
3
付費限定
小譯者的日常
2025/07/19
【翻譯時事】公共出借權試辦計畫──作者、出版者、譯者賺外快的機會來了!
文化部試辦公共出借權計畫,你登記了嗎? 我有點後知後覺,發現公共出借權試辦計畫已經是第二階段。錯過第一階段沒關係,現在還來得及。在這之前,我們先了解一下,什麼是公共出借權。 「公共出借權」係政府為落實公共圖書館之核心價值與鼓勵文化創作力,於公共圖書館提供圖書借閱公共服務之同時,為保障創作者權益所
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
工作
喜歡
留言
付費限定
小譯者的日常
2025/07/12
【譯者除了翻譯之外還能做什麼】日本語能力試驗監試人員(2025更新版,考生也要注意)
我去年寫過一篇日本語能力試驗監試人員的文章,看後臺數據應該是有滿多人對這項工作有興趣。今年依然收到監試的邀請,跟大家更新一下詳細的受邀流程。 我是2022年注意到語言能力測驗中心有開缺,所以馬上把資料上傳審核。通過之後會寄發通知,不過信箱會把這種通知辨識為垃圾郵件,寄出審核資料之後要時不時去垃圾信
#
翻譯
#
職場生存
#
考試
17
留言
小譯者的日常
2025/06/26
【翻譯大師講座】翻譯如取經,行遠築「西」東──張淑英教授演講
週六早上參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的翻譯大師講座,這次是西班牙文系的張淑英教授主講。西班牙文在台灣算是小眾語種,我很好奇西班牙文在翻譯上會有什麼樣的問題。因為演講時間比較長,很可惜最後提問的環節沒能聽完,畢竟我可是在報名填表單的時候就提問了。
5/5
這就是獨裁
#
翻譯
#
職場生存
#
台灣文學
38
4
哈斯的採購人生
2025/06/26
3
之前在看理財書籍時發現有的譯者可能因為相關財經知識不足,翻譯上讓許多讀者不開心,甚至直接嗆看原文比較好。 我好奇小譯者對這種事情怎麼看?或者說翻譯前會有審閱期避免這樣的問題嗎?
3
小譯者的日常
發文者
2025/06/27
1
哈斯的採購人生 每一間出版社的作法不一樣,如果是我翻譯的書,過程中或交稿時我就會提醒編輯要找該專業的審訂老師了
1