方格精選

〖語言筆記〗霧煞煞的發音?tomb其實不是湯姆伯

更新 發佈閱讀 3 分鐘

英文,其實並不是邏輯系統化的產物。
對我來說,有幾個單字真的是唸起來超苦痛,反覆錯了好幾次還是一錯再錯,到最後自己記憶錯亂,也發生過只記得「上次唸錯了」,卻不記得上次唸錯的音是哪個?盲猜下,結果還是說錯了。

vocus|新世代的創作平台

因為這些英文字一開始學習時,我便開始唸錯,時間長了,那些字母彷彿生了根,跟錯誤的唸法緊緊連在一起,光看字面練習還是會忘記到底哪個音是正確的?所以,光看英文字練習發音已經救不了我,洗不掉過去錯誤的記憶。後來我發現,對我來說,自創一套新拼音來創造新的「字母+發音」連結才有解,也就是所謂的打掉重練!這些不得不打掉重練的大魔王包括:

  1. tomb:正確念法「too-m」,我的記法是「給M的墳墓」,我超愛錯唸成湯姆伯(就是字面的樣子)。英文也真的是莫名其妙,b在那邊又不發音真的很討厭,像是Comb也是這樣(但是Bob的b就有發音,嘿嘿!英文,你奈他何?)。我曾在課堂上報告時,念錯這個字被老師糾正,從此忘不了(忘不了這個字,但還是忘了發音,之後還是經常性錯亂,直到給M的墳墓蓋出來了才解脫)。
  2. peel/pill:差異非常微妙,要抬舌頭,我有時候都覺得自己根本念不出這個音。
  3. train/tram:我很不會發in的音,例如pain、rain,最後學到的心得是要唸的很清楚很長,對方才好懂,我的記法是「pay-n、ray-n」,那個「ㄟ—嗯」的聲音要字字到位。為了確保對方不會聽錯,我開始唸的很浮誇。
  4. code/cold:這兩組真的難分軒輊,莫非是上輩子失散的兄弟...我最後就放棄了,需要用到這兩組其中之一的字時,我會特別注意加一些輔助說明,提供完整的上下文語意,讓對方清楚知道我現在講的是哪個字。
  5. nuts:也是一樣嘴巴要張大一點,「那」的音最好發的又脆又響,我第一次被糾正就是因為都含在嘴裡說話。

這支由日本人拍攝的影片,用趣味的方式說明了「X」諸多發音帶來的困惑。

這次不挑食藝術史跟大家分享了英文筆記,希望大家喜歡,也可以留言告訴我想瞭解的藝術史知識或英文小問題哦!

留言
avatar-img
不挑食藝術史的沙龍
12會員
13內容數
2021/06/30
我開始在英國的現代藝術雙年展擔任展場志工,參與的同時,我以旁觀者的身份,隨筆寫下觀察和記錄。
2021/06/30
我開始在英國的現代藝術雙年展擔任展場志工,參與的同時,我以旁觀者的身份,隨筆寫下觀察和記錄。
2021/05/20
倫敦市長Sadiq Khan在推特上宣布新一季倫敦觀光宣傳計畫,知名英籍畫家David Hockney(大衛・霍克尼)設計的倫敦地鐵公共藝術引起熱議。 民眾反應並不熱情,並紛紛表示這件作品「他們做得到,甚至可以做得更好」,或者形容成「像是7歲小孩贏得繪畫冠軍」...重點是,作品背後的論述為何?
Thumbnail
2021/05/20
倫敦市長Sadiq Khan在推特上宣布新一季倫敦觀光宣傳計畫,知名英籍畫家David Hockney(大衛・霍克尼)設計的倫敦地鐵公共藝術引起熱議。 民眾反應並不熱情,並紛紛表示這件作品「他們做得到,甚至可以做得更好」,或者形容成「像是7歲小孩贏得繪畫冠軍」...重點是,作品背後的論述為何?
Thumbnail
2021/05/13
英國有英國的一套,蘇格蘭有蘇格蘭的一套。英國地方大選在2021年5月6日舉行,開票結果陸續出爐。
Thumbnail
2021/05/13
英國有英國的一套,蘇格蘭有蘇格蘭的一套。英國地方大選在2021年5月6日舉行,開票結果陸續出爐。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
英文,其實並不是邏輯系統化的產物。 有幾個字真的是唸起來超苦痛,反覆錯了好幾次還是一錯再錯,記憶錯亂,也發生過只記得要發自己不熟的那種發音,結果還是記錯...
Thumbnail
英文,其實並不是邏輯系統化的產物。 有幾個字真的是唸起來超苦痛,反覆錯了好幾次還是一錯再錯,記憶錯亂,也發生過只記得要發自己不熟的那種發音,結果還是記錯...
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
Thumbnail
背景:從冷門配角到市場主線,算力與電力被重新定價   小P從2008進入股市,每一個時期的投資亮點都不同,記得2009蘋果手機剛上市,當時蘋果只要在媒體上提到哪一間供應鏈,隔天股價就有驚人的表現,當時光學鏡頭非常熱門,因為手機第一次搭上鏡頭可以拍照,也造就傳統相機廠的殞落,如今手機已經全面普及,題
Thumbnail
背景:從冷門配角到市場主線,算力與電力被重新定價   小P從2008進入股市,每一個時期的投資亮點都不同,記得2009蘋果手機剛上市,當時蘋果只要在媒體上提到哪一間供應鏈,隔天股價就有驚人的表現,當時光學鏡頭非常熱門,因為手機第一次搭上鏡頭可以拍照,也造就傳統相機廠的殞落,如今手機已經全面普及,題
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
其實中文自己也很怪奇,什麼不吃竟然用吃螺絲來形容說話卡卡的,外國人應該會覺得中文很奇怪吧。那為什麼英文的跌倒會跟口齒不清扯上關係?今天就來看外國人的怪奇邏輯。
Thumbnail
其實中文自己也很怪奇,什麼不吃竟然用吃螺絲來形容說話卡卡的,外國人應該會覺得中文很奇怪吧。那為什麼英文的跌倒會跟口齒不清扯上關係?今天就來看外國人的怪奇邏輯。
Thumbnail
之前在小時候的回憶中,有提及我的字醜到媽媽都看不下去,一直撕掉我寫好的作業要我重寫,我寫到小五還是寫成歪七扭八的樣子,我剛好打開電腦找資料,看到以前這字,覺得得貼出來給格友看看到底有多醜,得讓媽媽如此動怒,媽媽真得沒有錯😅。
Thumbnail
之前在小時候的回憶中,有提及我的字醜到媽媽都看不下去,一直撕掉我寫好的作業要我重寫,我寫到小五還是寫成歪七扭八的樣子,我剛好打開電腦找資料,看到以前這字,覺得得貼出來給格友看看到底有多醜,得讓媽媽如此動怒,媽媽真得沒有錯😅。
Thumbnail
有沒有納悶過為什別人記得住單字,為何別人有滿肚子的字彙量可以信手捻來,自己卻過目「即」忘?其實這很像失憶症一樣摻雜很多因素,其中一項是因為你從未訓練自己一個關鍵技能:「猜」單字。這聽起來很反大腦的學習邏輯,畢竟我們都以為要先看到了、記起來之後才能學會怎麼用,但「猜」才是最符合人性心理且最天然的方式,
Thumbnail
有沒有納悶過為什別人記得住單字,為何別人有滿肚子的字彙量可以信手捻來,自己卻過目「即」忘?其實這很像失憶症一樣摻雜很多因素,其中一項是因為你從未訓練自己一個關鍵技能:「猜」單字。這聽起來很反大腦的學習邏輯,畢竟我們都以為要先看到了、記起來之後才能學會怎麼用,但「猜」才是最符合人性心理且最天然的方式,
Thumbnail
我憋著氣讀了十行,在快憋死之前趕緊用僅存的意志力點了上一頁。
Thumbnail
我憋著氣讀了十行,在快憋死之前趕緊用僅存的意志力點了上一頁。
Thumbnail
這是一場修復文化與重建精神的儀式,觀眾不需要完全看懂《遊林驚夢:巧遇Hagay》,但你能感受心與土地團聚的渴望,也不急著在此處釐清或定義什麼,但你的在場感受,就是一條線索,關於如何找著自己的路徑、自己的聲音。
Thumbnail
這是一場修復文化與重建精神的儀式,觀眾不需要完全看懂《遊林驚夢:巧遇Hagay》,但你能感受心與土地團聚的渴望,也不急著在此處釐清或定義什麼,但你的在場感受,就是一條線索,關於如何找著自己的路徑、自己的聲音。
Thumbnail
發音是一種伴隨無意識反應的反射動作,太多人沒有意識到自己的發音存在缺陷。你是否想過,自己其實只是在用注音或國語來唸英文?你真的有仔細聽過、觀察過外國人是怎麼唸字嗎?
Thumbnail
發音是一種伴隨無意識反應的反射動作,太多人沒有意識到自己的發音存在缺陷。你是否想過,自己其實只是在用注音或國語來唸英文?你真的有仔細聽過、觀察過外國人是怎麼唸字嗎?
Thumbnail
讀原文書的中譯版讀到想砸書又想一頭捶進抽屜,或是看熱心網友自製中譯字幕的音樂錄影帶卻有看沒懂。你有沒有過這種經驗?會講英文是一回事,但這跟翻譯能力完全是兩碼子事。中文翻譯飄出英文味,會把讀者逼瘋!到底要怎麼避免?關鍵在於「你到底想通了沒」。
Thumbnail
讀原文書的中譯版讀到想砸書又想一頭捶進抽屜,或是看熱心網友自製中譯字幕的音樂錄影帶卻有看沒懂。你有沒有過這種經驗?會講英文是一回事,但這跟翻譯能力完全是兩碼子事。中文翻譯飄出英文味,會把讀者逼瘋!到底要怎麼避免?關鍵在於「你到底想通了沒」。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News