DayinUP【人才專訪】語言翻譯|Tiffany:翻譯傳達的不僅是文字,更是文化

更新 發佈閱讀 3 分鐘
vocus|新世代的創作平台
vocus|新世代的創作平台

沉浸在當地的文化裡,翻譯會更接地氣

Tiffany在香港長大,曾到英國及北京求學,目前定居在韓國首爾,有4年翻譯的經驗,主要為中、英雙向翻譯服務,以亞洲客戶為主,主要從事珠寶行業的行銷、數據分析、內容文案等工作。

她說翻譯有很多跨領域、跨平台的需求,在韓國接過最多的翻譯項目是Youtube綜藝節目的影片翻譯,主要是將韓文先翻成英文,然後再翻譯成中文,像這樣的三段式翻譯,在用字上也許不需要太過艱深,但卻需要足夠了解韓國及中國雙方的文化,才能足夠的接地氣,翻譯出觀眾能一目了然的字幕。

vocus|新世代的創作平台

翻譯的價值是真實的傳達

目前商業類型的論文、新聞稿、商業領域的翻譯,都是她最常接觸到的客戶需求,翻譯的層面很廣,意譯、直譯、文法、文化、雙關、使用時機與是否有其他的限制……等。

其中令她印象最深刻的接案經驗,是一個行銷文案的中翻英翻譯,不僅使用了雙關、對偶,甚至還有諧音梗,可以想像這樣就不能照著字面的意思來翻譯,需要更深入的了解整篇文章的意涵,藉此就可以運用她對雙方文化的了解,精準的遞訊息給讀者,雖然需要下很多功夫,但同時也可以很好的展現她的能力。

vocus|新世代的創作平台

翻譯就是如實表達

Tiffany表示,閱讀、欣賞別人寫的精彩的文案,是必須要做的功課,從閱讀他人的創作中會讓的撰寫得到突破,如果是特定領域的翻譯,就要符合特定領域的規範或是契合度,下筆翻譯前,先觀察產出的內容是什麼類型?用途?要翻譯給誰看,這些都特別重要。

如論文翻譯,就需要符合論文的格式,包含用字上的選擇都必須是專業領域為主;以目前她從事珠寶領域的文案,就需要優先站在「客群觀點」來揣摩創作,比如:寫給男生客群看的文案,在選字上就會使用格調、質感、品味……等的風格調性,相對於女生的客群,就要使用比較優雅、高尚、氣質……等。

翻譯工作的任務就像帶著文化的價值,轉換成語言表達,然後再很契合的傳達給另一個文化的人們去思考與理解,而這也深深影響我在生活中的溝通方式,使用更精確的用詞才能精準表達,這也是代表著一種責任。

圖-由受訪者提供

☎️|小檔案:Tiffany
☎️|外包接案相關資源:https://joy.link/dayinup

留言
avatar-img
DayinUP 外包接案資源平台的沙龍
12會員
169內容數
接案指南計畫,主要協助發案者與接案者在外包接案的路上不再徬徨,有需要協助的地方快來跟我說吧,我會盡可能的協助大家、分享需要的資訊。 希望能對你有所幫助,也讓DayinUP可以在外包接案的路上一路與你相伴,讓我們打破隔閡,建立更好的外包接案生態圈!
2023/04/14
服務項目:動畫設計/概念美術/插畫/動態影像/視覺設計/品牌設計/遊戲美術
Thumbnail
2023/04/14
服務項目:動畫設計/概念美術/插畫/動態影像/視覺設計/品牌設計/遊戲美術
Thumbnail
2023/01/12
服務項目: 品牌視覺設計/品牌設計與整合/品牌專案/活動視覺設計
Thumbnail
2023/01/12
服務項目: 品牌視覺設計/品牌設計與整合/品牌專案/活動視覺設計
Thumbnail
2022/10/22
服務項目: 專業訴訟/法律顧問/新創法務/娛樂、文創、多媒體產業/資訊科技/隱私和網路服務/裝修、公共工程、市地重劃、都更/社團/法人經營權爭奪/美國移民、留學簽證/台、美及其他跨國業務/勞工權益/憲法權利/刑事人權
Thumbnail
2022/10/22
服務項目: 專業訴訟/法律顧問/新創法務/娛樂、文創、多媒體產業/資訊科技/隱私和網路服務/裝修、公共工程、市地重劃、都更/社團/法人經營權爭奪/美國移民、留學簽證/台、美及其他跨國業務/勞工權益/憲法權利/刑事人權
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
在韓流文化持續席捲全球的今日,不僅訊息傳播快速的媒體圈受到影響,做為讀者的你我可能也在不知不覺中,吸收了這樣的表達方式,以下就以最近收到的新聞稿為例,而你可能在日常文章閱讀或是社群媒體上就有看過。
Thumbnail
在韓流文化持續席捲全球的今日,不僅訊息傳播快速的媒體圈受到影響,做為讀者的你我可能也在不知不覺中,吸收了這樣的表達方式,以下就以最近收到的新聞稿為例,而你可能在日常文章閱讀或是社群媒體上就有看過。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
長期以來,西方美學以《維特魯威人》式的幾何比例定義「完美身體」,這種視覺標準無形中成為殖民擴張與種族分類的暴力工具。本文透過分析奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫的舞作《轉轉生》,探討當代非洲舞蹈如何跳脫「標本式」的文化觀看。
Thumbnail
長期以來,西方美學以《維特魯威人》式的幾何比例定義「完美身體」,這種視覺標準無形中成為殖民擴張與種族分類的暴力工具。本文透過分析奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫的舞作《轉轉生》,探討當代非洲舞蹈如何跳脫「標本式」的文化觀看。
Thumbnail
若說易卜生的《玩偶之家》為 19 世紀的女性,開啟了一扇離家的窄門,那麼《海妲.蓋柏樂》展現的便是門後的窒息世界。本篇文章由劇場演員 Amily 執筆,同為熟稔文本的演員,亦是深刻體察制度縫隙的當代女性,此文所看見的不僅僅是崩壞前夕的最後發聲,更是女人被迫置於冷酷的制度之下,步步陷入無以言說的困境。
Thumbnail
若說易卜生的《玩偶之家》為 19 世紀的女性,開啟了一扇離家的窄門,那麼《海妲.蓋柏樂》展現的便是門後的窒息世界。本篇文章由劇場演員 Amily 執筆,同為熟稔文本的演員,亦是深刻體察制度縫隙的當代女性,此文所看見的不僅僅是崩壞前夕的最後發聲,更是女人被迫置於冷酷的制度之下,步步陷入無以言說的困境。
Thumbnail
本文深度解析賽勒布倫尼科夫的舞臺作品《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》,如何以十段殘篇,結合帕拉贊諾夫的電影美學、象徵意象與當代政治流亡抗爭,探討藝術在儀式消失的現代社會如何承接意義,並展現不羈的自由靈魂。
Thumbnail
本文深度解析賽勒布倫尼科夫的舞臺作品《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》,如何以十段殘篇,結合帕拉贊諾夫的電影美學、象徵意象與當代政治流亡抗爭,探討藝術在儀式消失的現代社會如何承接意義,並展現不羈的自由靈魂。
Thumbnail
每天大家都在使用國際平台,但,你的頻道裡為何永遠只有中文?也許我們依舊每天都關心著世界大事,但一樣全都是中文報導。如果沒有真正深入當地,你確定看到的是真相?---覺醒Blog
Thumbnail
每天大家都在使用國際平台,但,你的頻道裡為何永遠只有中文?也許我們依舊每天都關心著世界大事,但一樣全都是中文報導。如果沒有真正深入當地,你確定看到的是真相?---覺醒Blog
Thumbnail
「字幕翻譯是個很計較空間的產業,要在有限空間內把畫面上的字塞得剛剛好又很精準,很像是在規劃倉儲位置。」串流平台大爆發,字幕翻譯供不應求,各位翻譯新手村的夥伴不用怕!專門為全球娛樂提供字幕等服務的 IYUNO-SDI 集團台灣分公司負責人 Gina 老師,將分享工作過程中的眉角與能力值大提升的驚險案件
Thumbnail
「字幕翻譯是個很計較空間的產業,要在有限空間內把畫面上的字塞得剛剛好又很精準,很像是在規劃倉儲位置。」串流平台大爆發,字幕翻譯供不應求,各位翻譯新手村的夥伴不用怕!專門為全球娛樂提供字幕等服務的 IYUNO-SDI 集團台灣分公司負責人 Gina 老師,將分享工作過程中的眉角與能力值大提升的驚險案件
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
全新版本的《三便士歌劇》如何不落入「復刻經典」的巢臼,反而利用華麗的秀場視覺,引導觀眾在晚期資本主義的消費愉悅之中,而能驚覺「批判」本身亦可能被收編——而當絞繩升起,這場關於如何生存的黑色遊戲,又將帶領新時代的我們走向何種後現代的自我解構?
Thumbnail
全新版本的《三便士歌劇》如何不落入「復刻經典」的巢臼,反而利用華麗的秀場視覺,引導觀眾在晚期資本主義的消費愉悅之中,而能驚覺「批判」本身亦可能被收編——而當絞繩升起,這場關於如何生存的黑色遊戲,又將帶領新時代的我們走向何種後現代的自我解構?
Thumbnail
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
Thumbnail
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
Thumbnail
有別於中文書名所散發的危險氣息,原文使用的Dancing可說是暗示了書裡那些「譯聞」帶有的娛樂性,把幾則對翻譯官來說驚險萬分的當下,化作篇篇精采又發人省思的趣聞。
Thumbnail
有別於中文書名所散發的危險氣息,原文使用的Dancing可說是暗示了書裡那些「譯聞」帶有的娛樂性,把幾則對翻譯官來說驚險萬分的當下,化作篇篇精采又發人省思的趣聞。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News