推薦《翻譯偵探事務所》書籍及部落格

更新 發佈閱讀 1 分鐘

書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》
出版時間:2017/01/05
出版社:蔚藍文化
作者:賴慈芸

印象

這本書講翻譯、講譯者,也講那個時代兩岸三地的政治社會。是一本能從多篇文章中認識臺灣翻譯史的好書。翻譯偵探事務所的任務是還原那些個案書籍的譯者,說明發生了什麼事情,產生「謀殺譯者」的情況。
全書分了幾個章節構成:

  • 〈獨裁秘辛之卷〉戒嚴時代的翻譯
  • 〈偷天換日之卷〉講張冠李戴現象
  • 〈高手雲集之卷〉不同命運的譯者
  • 〈追憶再啟之卷〉世代的翻譯記憶
  • 〈娛韻繞樑之卷〉有趣的翻譯案例

思考

〈獨裁秘辛之卷〉提到,出版社人士跟譯者可能因為幾本出版書籍惹禍上身。除了書本身被列入禁書目錄,更怕遇到牢獄之災。在當時台灣的政府治理下,譯者姓名不能登在譯著上,出版物也不能肯定共產主義。

有些書會先有日文版,再日翻中為中文版於台灣地區出版。這些文學書籍以日文版為原本,使得讀者都會間接受到日本譯者影響。今日我們已經直接翻譯英文原本的外國文學,會不會仍然有些書籍不是翻原典而是走日翻中呢?日翻中的書籍暢銷,當時懂日文翻譯的人才畢竟也多,我猜想這樣的翻譯語言是不是自然而然地影響現今的台灣繁體中文。多少有些句子結構、翻譯腔跟語言變化。

讓人悲傷的是,譯者的譯本幾乎成定譯時,正式管道沒有登上譯者的名字。翻譯的內容如何為了社會風氣而走偏,自己的作品因為社會控制而不能登上名字。這樣的時代已經過去,但我們必須記得。

雨澤優的工作也是基於日文翻譯成中文,有時也能在作品上刊登譯者名字。如今已經取得難能可貴的言論自由,暫時也不用在翻譯作品中考慮因為政治因素而自我審查言論。但沒有人能保證是否能長久享有這樣的環境。

後續追蹤

除了出版的書籍,部落格跟臉書也有持續更新,這是最讓人開心的。喜歡的話可以一起訂閱。

作者相關連結

部落格
Facebook
金鼎獎得獎連結

留言
avatar-img
遊玩迷次元
7會員
4內容數
寫作、拍攝、閒聊,分享。歡迎以贊助鼓勵。
遊玩迷次元的其他內容
2024/03/07
2023年冬天到軍港聖地橫須賀,搭船以軍港巡遊欣賞美日現代船艦,吃一頓美味的海軍咖哩。
Thumbnail
2024/03/07
2023年冬天到軍港聖地橫須賀,搭船以軍港巡遊欣賞美日現代船艦,吃一頓美味的海軍咖哩。
Thumbnail
2023/09/08
等待已久的芳澤學妹終於發售!怪盜裝結合了韻律體操服、禮服與皮製緊身衣,細膩又大膽帥氣。雙眼與秀髮是鮮豔的紅色,符合P5R的黑紅色調。
Thumbnail
2023/09/08
等待已久的芳澤學妹終於發售!怪盜裝結合了韻律體操服、禮服與皮製緊身衣,細膩又大膽帥氣。雙眼與秀髮是鮮豔的紅色,符合P5R的黑紅色調。
Thumbnail
2023/09/07
老物開箱時間。大家都很喜歡的GSC出品。這款人物比例模型在柔弱的人體及堅實的船艦兩部分都塗裝得很好看,兩者兼具充分發揮了角色設定的魅力。美少女、水手服、軍武,都是大家喜歡的。
Thumbnail
2023/09/07
老物開箱時間。大家都很喜歡的GSC出品。這款人物比例模型在柔弱的人體及堅實的船艦兩部分都塗裝得很好看,兩者兼具充分發揮了角色設定的魅力。美少女、水手服、軍武,都是大家喜歡的。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》 這本書講翻譯、講譯者,也講那個時代兩岸三地的政治社會。是一本能從多篇文章中認識臺灣翻譯史的好書。翻譯偵探事務所的任務是還原那些個案書籍的真相。
Thumbnail
書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》 這本書講翻譯、講譯者,也講那個時代兩岸三地的政治社會。是一本能從多篇文章中認識臺灣翻譯史的好書。翻譯偵探事務所的任務是還原那些個案書籍的真相。
Thumbnail
這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆是另一個不假思索直接拿上收銀臺的原因。 作者在後記寫著: 那夜,站在書架前,看著這
Thumbnail
這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆是另一個不假思索直接拿上收銀臺的原因。 作者在後記寫著: 那夜,站在書架前,看著這
Thumbnail
《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作 無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟,帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結~ 舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、大(或小)語種譯者的工作之道,乃至
Thumbnail
《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作 無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟,帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結~ 舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、大(或小)語種譯者的工作之道,乃至
Thumbnail
5 月將於臺北表演藝術中心映演的「2026 北藝嚴選」《海妲・蓋柏樂》,由臺灣劇團「晃晃跨幅町」製作,本文將以從舞台符號、聲音與表演調度切入,討論海妲・蓋柏樂在父權社會結構下的困境,並結合榮格心理學與馮.法蘭茲對「阿尼姆斯」與「永恆少年」原型的分析,理解女人何以走向精神性的操控、毀滅與死亡。
Thumbnail
5 月將於臺北表演藝術中心映演的「2026 北藝嚴選」《海妲・蓋柏樂》,由臺灣劇團「晃晃跨幅町」製作,本文將以從舞台符號、聲音與表演調度切入,討論海妲・蓋柏樂在父權社會結構下的困境,並結合榮格心理學與馮.法蘭茲對「阿尼姆斯」與「永恆少年」原型的分析,理解女人何以走向精神性的操控、毀滅與死亡。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
背景:從冷門配角到市場主線,算力與電力被重新定價   小P從2008進入股市,每一個時期的投資亮點都不同,記得2009蘋果手機剛上市,當時蘋果只要在媒體上提到哪一間供應鏈,隔天股價就有驚人的表現,當時光學鏡頭非常熱門,因為手機第一次搭上鏡頭可以拍照,也造就傳統相機廠的殞落,如今手機已經全面普及,題
Thumbnail
背景:從冷門配角到市場主線,算力與電力被重新定價   小P從2008進入股市,每一個時期的投資亮點都不同,記得2009蘋果手機剛上市,當時蘋果只要在媒體上提到哪一間供應鏈,隔天股價就有驚人的表現,當時光學鏡頭非常熱門,因為手機第一次搭上鏡頭可以拍照,也造就傳統相機廠的殞落,如今手機已經全面普及,題
Thumbnail
下譯門事件的開端 前一陣子有一位譯友在群組上求助,表示自己接下另一位譯者外包的「下譯案件」,發案者在國外,而自己已經完成工作但是沒有收到款項,不知道該如何處理。我當下看覺得接案的譯者應該只是想訴苦,畢竟交稿到這位譯者上群組求助的時間點中間隔著一個農曆年,付款有時間上的延誤也不至於需要慌張,而且看起來
Thumbnail
下譯門事件的開端 前一陣子有一位譯友在群組上求助,表示自己接下另一位譯者外包的「下譯案件」,發案者在國外,而自己已經完成工作但是沒有收到款項,不知道該如何處理。我當下看覺得接案的譯者應該只是想訴苦,畢竟交稿到這位譯者上群組求助的時間點中間隔著一個農曆年,付款有時間上的延誤也不至於需要慌張,而且看起來
Thumbnail
真正厲害的翻譯一出手,讀者便可從字裡行間知其是否為高手。高明的翻譯有如一名偵探,具有抽絲剝繭、再三推敲的專業能力,能在有限的時間與空間中進行推理,盡可能拼湊出案件的始末、還原完整的「真相」,甚至還能挖掘出被一般人所忽略、作者刻意留下隱而未顯的種種線索
Thumbnail
真正厲害的翻譯一出手,讀者便可從字裡行間知其是否為高手。高明的翻譯有如一名偵探,具有抽絲剝繭、再三推敲的專業能力,能在有限的時間與空間中進行推理,盡可能拼湊出案件的始末、還原完整的「真相」,甚至還能挖掘出被一般人所忽略、作者刻意留下隱而未顯的種種線索
Thumbnail
這次要跟大家聊聊最近掀起潮流的韓國書籍市場,文章依然有部分取材自政大韓語翻譯工作坊,一方面是怕大家看到學校名稱就想打哈欠,另一方面不是單純分享演講內容而是加入我自己的對日韓翻譯書出版的淺見,所以捨棄原本演講的標題,自己重新擬了一個。有任何想法都歡迎討論,也歡迎不同語種的譯者交流喔。
Thumbnail
這次要跟大家聊聊最近掀起潮流的韓國書籍市場,文章依然有部分取材自政大韓語翻譯工作坊,一方面是怕大家看到學校名稱就想打哈欠,另一方面不是單純分享演講內容而是加入我自己的對日韓翻譯書出版的淺見,所以捨棄原本演講的標題,自己重新擬了一個。有任何想法都歡迎討論,也歡迎不同語種的譯者交流喔。
Thumbnail
譯者既要傳達訊息,又不能打破特定限制 既要掌握原文意義,又要呈現精準有效的譯文 翻譯者在許多「近乎不可能」之間挪騰舞動,世界也隨之挪騰舞動 他們如何「翻」天覆,又是怎麼用文字與話語「傾國傾城」?
Thumbnail
譯者既要傳達訊息,又不能打破特定限制 既要掌握原文意義,又要呈現精準有效的譯文 翻譯者在許多「近乎不可能」之間挪騰舞動,世界也隨之挪騰舞動 他們如何「翻」天覆,又是怎麼用文字與話語「傾國傾城」?
Thumbnail
這是一場修復文化與重建精神的儀式,觀眾不需要完全看懂《遊林驚夢:巧遇Hagay》,但你能感受心與土地團聚的渴望,也不急著在此處釐清或定義什麼,但你的在場感受,就是一條線索,關於如何找著自己的路徑、自己的聲音。
Thumbnail
這是一場修復文化與重建精神的儀式,觀眾不需要完全看懂《遊林驚夢:巧遇Hagay》,但你能感受心與土地團聚的渴望,也不急著在此處釐清或定義什麼,但你的在場感受,就是一條線索,關於如何找著自己的路徑、自己的聲音。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News